Marcos 12
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC
1 Yuda ilile busa dolö nefolalo amolima, Yesuea ado besula säla ïahalea, Dolö afädëa yalala agulahilä, ëfë gägä negelo ëi gelebi sagai. Gelebi sagai amo emesala fësëla salimolöïe uli dögöi. Amalahilä sagai amo idihë namiäia mosö afädë holöbö ilibia ola negesi. Amalahilä, ea dolö odoama sähalea, Sagai amo beaha nea bisinesi hamosa namialola säsilahilä, hï eda sege wagadi made namolö asi.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Hä, gelebi gägä amo faimolö segeyo besela galasebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo afädëma sähalea, Nïe sagai beaha aligilo nefolalebe amolima, gelebi gägä odoa faila ïmola sämolö mosalola säi.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Faila ïmola samolö asi gaso, sagai beaha aligilo nefolalo amolia e gaula nufudala ïalalelahilä, memalä e hodomu fisiga gaimelë.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Amala hamoi galebe, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo elöma bu mosaloi. Awäsebegi, ilia busagia afisila nufudalahilä, e gagadela gadiaboi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Amala hamosebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo osoda bu mosaloi. Awäsebegi, ilia dolö amo nufudala baagoi. Amalamu hamosebegi ea dolö yafie oböla bu mosalai. Amoligi odoa nufudala ïalalelahilä, odoa baagomäia nufi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Hä dolö afädëfalïmu nelo. Dolö amoda hïle efege hï boba hamoi nelo. Hobeafalï eedoea ïe malö amoma ili neebea mosalalahilä sähalea, Iliada nïe malö amoïe ado nabala mogola hamomolöla helësësamelëla säi.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Gaso, sagai oodola beaha aligilo nefolalo amolia hilidomu säla didiähalea, Sagai eedo amoïe malö amoda hä go gabugo. Eedoïe nalä ea nimolö gabugi, nilïgali bedefala nedelä, e baagomäia nufidedila sälahilä,
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ilia malö amo nufudalahilä, ïe domalo amo sagai yala baagido sadia gaimelë.
8 E, agarrando-o,
9 Amala hamoi amoïe sagai eedo ameada abilia hamomolödu. E maalahilä sagai beaha nefolalo amoli baagomäia nufudaha maadelahilä, sagai amo odoaea beaha namiäia ïmolömelë.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo dilia made melï neale.
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 säla dëdëla negei dialeala säi. Gë Udälo 118.22-23
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Dolö busa nefolalo amolia Yesuea ilile ado besula säsebela helësëlahilä, ilia e gaudelä hamoi gaso, udia dolö yafie nefolalebe amoli beala ili bedähalea dïgïla asi.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Busa dolö amolia, Felesi dolö odoage, Heledoïe damelë odoage, Yesu neebea mosaloi. Mida, Yesuea ado asiala säseda, e gaumolöïe Yesu fedogola adomolö mosaloi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ili Yesu neebea afialahilä, Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, nilïada, dia mala säla olelese amoda mogola olelesala helësësamelë. Amalahilä dolö odoa ëi sälo geloi nefolalebe amolibalä bedäla madege, odoa nefolalebe amolia di beala säse amogige dia helësëla made neada, Godea hamese amoïe mala udia dolöma säla olelelo amoda mogola säla olelelomelë. Amalo gabugi dima afädë nabaha. Nilïle mala säla negei dibe amo helësëla, Beaha Aligilo Sisa neebe amoma dagisi muni ïmolö dialeale ma, madele.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Nilïa ema dagisi muni ïmäiale ma made ïmäialela nabi. Ilia e fedogola wäfalï säsebe amo dawadigilahilä, ea ilima säla obëgësalea, Edoïe ne fedogola beaha. Na melëdelä muni giwi afädë gaula misiëla säi.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ilia muni giwi afädë gaula maasebegi, ea ilima nabahalea, Muni giwi gowegi dolö busa dibe gowege, ëi dëdëi dibe gowege nowëïe gabula nabi. Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Beaha Aligilo Sisaïela säi.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesuea ilima säla obëgësalea, Nelebo Sisaïe dibe amoda Sisa hïma ïmalo. Nelebo Godeïe dibe amoda Gode hïma ïmalola säi. Amala säse amo nabala ili fudugi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Udia dolö baagoi amoli made nowela galamolöla sälo, Sadiusi dolö amoligi odoa Yesu neebea maalahilä sähalea,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Säla Olelelo-o, nilïa hamomäia Mosesea, ado afädë dëdëla negei dibe amoda gowe. Dolö afädëïe edoo malö maade nea baagoseda, udia didalo amo sulolahilä, dolö baagoi amo sosogo namiäia, ïe ëigila malö sogobamolöïe, edoo elö amohï udia amo nimäiala säla dëdëla negei dialea.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Amaimo, edoolali gifalädalïa salea, abulümi amea udia afädë neala nea, malö made sogobala baagoi.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Baagoibua, abulümi baagia amea udia didalo amo bedefala nealahilä, eage malö made sogobala baagoi. Amala bu baagoibua, edoo osoda ameage amala hamolahilä,
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 edoolali gifalädalïa amoli malö made sogobala baagosa maadei. Amalahilä udia amo hobea wagala baagoi.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Amala hamoi amo dolö gifalädalïa amolia udia afädë amomu nii amea, hobea baagoi amoli nowela galasolo amo gala udia amo nowëïe udia samolödula nabi.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Bebagi ado säla dëdëla negei dibe amoge, Godeïe geloi dibe amoge, dilia dawa made amea dilia asiala säsebego.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Udia dolö baagoi amoli nowela galasolo amo galada, dolöea udia nimolö mademelë. Amase, udiage dolö fimolö mademelë. Ilida selesaia fii nefolalebe amoli gadoi namolö madele.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Amase, udia dolö baagoi amoli nowela galamolö amoïe ado afädë sähago. I afädëgi nulo söa fedaila säla, Mosese dëdëla negei dibe amo dilia made melïle. Amila Godea Mosesema sähalea, Neda Abalahamaïege, Aisagaïege, Yeigabaïege Gode neamelëla säila säla dëdëla negei dialea.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Eda udia dolö baagoi amolile Gode mademelë. Eda udia dolö sebe amolile neamelë. Dilia asiala helësëi gabula säi.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ado säla negei dawadigi dolö afädë maalahilä, Sadiusi dolö amolia Yesubalä gëgësebegi, ea ilima hedabola säla obëgësebe amo nabalahilä, ea Yesuma nabahalea, Godea Ado säla negei dibe amogi geloi edefadeda abododula nabi.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Ado säla negei dibe amogi geloi edefadeda gowemelëla sähago. Isilale udia dolö dilia nabualo. Dafidilo Geloi eda, nilïle Gode afädëfalï neebe emu Dafidilo Geloi neamelë.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Dafidilo Geloi dïe Gode neebe amo dïe bobaeage, gesamiage, asigiage, geloiage boba hamomalola säla negei.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Amo baagia elöda gowe. Dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalola säla negei. Mala geloi edefade äudä säla negei dibe amole gadoida, odoada maademelëla säi.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Amala säsebegi, ado säla negei dawadigi amea ema säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, dia Gode afädëfalï emu neala säi amoda, dia dofä säi. Elöda maademelë.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Ema bobaeage, dawaeage, geloiage hamelahilä, dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalo. Äudä amoleada nelebo Godegali odala ïala gobesa maadelo amoge, odala ïlo amoge sulubadela baagila asimelëla säi.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuea dolö amea hedabola helësëla säsebe amo bealahilä, ema sähalea, dida Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami ga madela nebegola säi. Amala säsebegi, udia dolö odoa ilia Yesuma nelebo odoa nabulö amo bedäi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yesuea Godeïe mosöa säla olelesa nea sähalea, Ado säla negei dawadigi nefolalebe amolia, Afädë Memelei moholömelëla säi amo e Debidiïe malöla sälo amoda abeahäla sälodu.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Eleloi Gesamia Debidima helësëlasisebegi, Debidia sähalea,säimelë. Gë Udälo 110.1
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Amase, Debidia hï ema Dafidilo Geloila säi amoda, Dafidilo Geloi e Debidiïe malöda abeahäladula nabi. Udia dolö yafie gegedoi amolia ea säse amogi obeägïla nabi.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yesuea ilima ado mala olelesalea sähalea, Dilia mala dawadigi nefolalebe amoli hedabola idihë namialo. Ilia fagulo sedademu salugala magaia gaamugi awälahilä, udia dolöea ili beala gugusäla gausiamäiala helësëlo nea.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Amase, iliada gedolo mosöa amige dolö dafidilo filo dibea amimu fimolöila helësëloge, udia dolö yafie gegedola molö nasebea ami molö gialo eedo amobalä dafila salea, ua gagaula hamomolöila helësëlo nea.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ilia udia didalo sebe amoli dahila neala, ilile mosöa nelebo dibe amo fa neala gaula aulo nea. Ilile asigi musügä negesilahilä, adoeamu Godema sedadela adolo nea. Amala hamosebe amoïe ili së edefade muäia baala ïmolö dialeala säi.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Godeïe muni negelo dibea ami Yesu e ga madela salea, udia dolö yafie misi amolia muni negelo amogi muni negese amo siila sulo. Nelegei yafie negelo dafidilo udia dolö yafie amoliada muni yafie negei.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Udia didalo busadäoi afädë maalahilä muni giwi holöfalï äudä negei.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Amala negesebegi, Yesuea ïe bëgëla aulo amoli misiëlahilä ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Udia didalo busadäoi gowea negei ameada udia dolö sulubadelaea Godeïe muni negelo amogi negei amo baagila asimelë.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ilia muni yafie negei dilo amogi odoa mogela hilile negesalea mogela negesio. Be, udia goweada afädë gaula made nea, ea molö nimolö gaui amoda hulu sulubadela negesa maadeimelëla säi.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.