Marcos 12
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA
1 Yuda ilile busa dolö nefolalo amolima, Yesuea ado besula säla ïahalea, Dolö afädëa yalala agulahilä, ëfë gägä negelo ëi gelebi sagai. Gelebi sagai amo emesala fësëla salimolöïe uli dögöi. Amalahilä sagai amo idihë namiäia mosö afädë holöbö ilibia ola negesi. Amalahilä, ea dolö odoama sähalea, Sagai amo beaha nea bisinesi hamosa namialola säsilahilä, hï eda sege wagadi made namolö asi.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Hä, gelebi gägä amo faimolö segeyo besela galasebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo afädëma sähalea, Nïe sagai beaha aligilo nefolalebe amolima, gelebi gägä odoa faila ïmola sämolö mosalola säi.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Faila ïmola samolö asi gaso, sagai beaha aligilo nefolalo amolia e gaula nufudala ïalalelahilä, memalä e hodomu fisiga gaimelë.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Amala hamoi galebe, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo elöma bu mosaloi. Awäsebegi, ilia busagia afisila nufudalahilä, e gagadela gadiaboi.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Amala hamosebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo osoda bu mosaloi. Awäsebegi, ilia dolö amo nufudala baagoi. Amalamu hamosebegi ea dolö yafie oböla bu mosalai. Amoligi odoa nufudala ïalalelahilä, odoa baagomäia nufi.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Hä dolö afädëfalïmu nelo. Dolö amoda hïle efege hï boba hamoi nelo. Hobeafalï eedoea ïe malö amoma ili neebea mosalalahilä sähalea, Iliada nïe malö amoïe ado nabala mogola hamomolöla helësësamelëla säi.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Gaso, sagai oodola beaha aligilo nefolalo amolia hilidomu säla didiähalea, Sagai eedo amoïe malö amoda hä go gabugo. Eedoïe nalä ea nimolö gabugi, nilïgali bedefala nedelä, e baagomäia nufidedila sälahilä,
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 ilia malö amo nufudalahilä, ïe domalo amo sagai yala baagido sadia gaimelë.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Amala hamoi amoïe sagai eedo ameada abilia hamomolödu. E maalahilä sagai beaha nefolalo amoli baagomäia nufudaha maadelahilä, sagai amo odoaea beaha namiäia ïmolömelë.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo dilia made melï neale.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 säla dëdëla negei dialeala säi. Gë Udälo 118.22-23
11 Isto procede do Senhor
12 Dolö busa nefolalo amolia Yesuea ilile ado besula säsebela helësëlahilä, ilia e gaudelä hamoi gaso, udia dolö yafie nefolalebe amoli beala ili bedähalea dïgïla asi.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Busa dolö amolia, Felesi dolö odoage, Heledoïe damelë odoage, Yesu neebea mosaloi. Mida, Yesuea ado asiala säseda, e gaumolöïe Yesu fedogola adomolö mosaloi.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ili Yesu neebea afialahilä, Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, nilïada, dia mala säla olelese amoda mogola olelesala helësësamelë. Amalahilä dolö odoa ëi sälo geloi nefolalebe amolibalä bedäla madege, odoa nefolalebe amolia di beala säse amogige dia helësëla made neada, Godea hamese amoïe mala udia dolöma säla olelelo amoda mogola säla olelelomelë. Amalo gabugi dima afädë nabaha. Nilïle mala säla negei dibe amo helësëla, Beaha Aligilo Sisa neebe amoma dagisi muni ïmolö dialeale ma, madele.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nilïa ema dagisi muni ïmäiale ma made ïmäialela nabi. Ilia e fedogola wäfalï säsebe amo dawadigilahilä, ea ilima säla obëgësalea, Edoïe ne fedogola beaha. Na melëdelä muni giwi afädë gaula misiëla säi.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ilia muni giwi afädë gaula maasebegi, ea ilima nabahalea, Muni giwi gowegi dolö busa dibe gowege, ëi dëdëi dibe gowege nowëïe gabula nabi. Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Beaha Aligilo Sisaïela säi.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yesuea ilima säla obëgësalea, Nelebo Sisaïe dibe amoda Sisa hïma ïmalo. Nelebo Godeïe dibe amoda Gode hïma ïmalola säi. Amala säse amo nabala ili fudugi.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Udia dolö baagoi amoli made nowela galamolöla sälo, Sadiusi dolö amoligi odoa Yesu neebea maalahilä sähalea,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Säla Olelelo-o, nilïa hamomäia Mosesea, ado afädë dëdëla negei dibe amoda gowe. Dolö afädëïe edoo malö maade nea baagoseda, udia didalo amo sulolahilä, dolö baagoi amo sosogo namiäia, ïe ëigila malö sogobamolöïe, edoo elö amohï udia amo nimäiala säla dëdëla negei dialea.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Amaimo, edoolali gifalädalïa salea, abulümi amea udia afädë neala nea, malö made sogobala baagoi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Baagoibua, abulümi baagia amea udia didalo amo bedefala nealahilä, eage malö made sogobala baagoi. Amala bu baagoibua, edoo osoda ameage amala hamolahilä,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 edoolali gifalädalïa amoli malö made sogobala baagosa maadei. Amalahilä udia amo hobea wagala baagoi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Amala hamoi amo dolö gifalädalïa amolia udia afädë amomu nii amea, hobea baagoi amoli nowela galasolo amo gala udia amo nowëïe udia samolödula nabi.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Bebagi ado säla dëdëla negei dibe amoge, Godeïe geloi dibe amoge, dilia dawa made amea dilia asiala säsebego.
24 Jesus respondeu:
25 Udia dolö baagoi amoli nowela galasolo amo galada, dolöea udia nimolö mademelë. Amase, udiage dolö fimolö mademelë. Ilida selesaia fii nefolalebe amoli gadoi namolö madele.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Amase, udia dolö baagoi amoli nowela galamolö amoïe ado afädë sähago. I afädëgi nulo söa fedaila säla, Mosese dëdëla negei dibe amo dilia made melïle. Amila Godea Mosesema sähalea, Neda Abalahamaïege, Aisagaïege, Yeigabaïege Gode neamelëla säila säla dëdëla negei dialea.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Eda udia dolö baagoi amolile Gode mademelë. Eda udia dolö sebe amolile neamelë. Dilia asiala helësëi gabula säi.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ado säla negei dawadigi dolö afädë maalahilä, Sadiusi dolö amolia Yesubalä gëgësebegi, ea ilima hedabola säla obëgësebe amo nabalahilä, ea Yesuma nabahalea, Godea Ado säla negei dibe amogi geloi edefadeda abododula nabi.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Ado säla negei dibe amogi geloi edefadeda gowemelëla sähago. Isilale udia dolö dilia nabualo. Dafidilo Geloi eda, nilïle Gode afädëfalï neebe emu Dafidilo Geloi neamelë.
29 Jesus respondeu:
30 Dafidilo Geloi dïe Gode neebe amo dïe bobaeage, gesamiage, asigiage, geloiage boba hamomalola säla negei.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Amo baagia elöda gowe. Dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalola säla negei. Mala geloi edefade äudä säla negei dibe amole gadoida, odoada maademelëla säi.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Amala säsebegi, ado säla negei dawadigi amea ema säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, dia Gode afädëfalï emu neala säi amoda, dia dofä säi. Elöda maademelë.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ema bobaeage, dawaeage, geloiage hamelahilä, dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalo. Äudä amoleada nelebo Godegali odala ïala gobesa maadelo amoge, odala ïlo amoge sulubadela baagila asimelëla säi.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuea dolö amea hedabola helësëla säsebe amo bealahilä, ema sähalea, dida Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami ga madela nebegola säi. Amala säsebegi, udia dolö odoa ilia Yesuma nelebo odoa nabulö amo bedäi.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesuea Godeïe mosöa säla olelesa nea sähalea, Ado säla negei dawadigi nefolalebe amolia, Afädë Memelei moholömelëla säi amo e Debidiïe malöla sälo amoda abeahäla sälodu.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Eleloi Gesamia Debidima helësëlasisebegi, Debidia sähalea,säimelë. Gë Udälo 110.1
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Amase, Debidia hï ema Dafidilo Geloila säi amoda, Dafidilo Geloi e Debidiïe malöda abeahäladula nabi. Udia dolö yafie gegedoi amolia ea säse amogi obeägïla nabi.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuea ilima ado mala olelesalea sähalea, Dilia mala dawadigi nefolalebe amoli hedabola idihë namialo. Ilia fagulo sedademu salugala magaia gaamugi awälahilä, udia dolöea ili beala gugusäla gausiamäiala helësëlo nea.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Amase, iliada gedolo mosöa amige dolö dafidilo filo dibea amimu fimolöila helësëloge, udia dolö yafie gegedola molö nasebea ami molö gialo eedo amobalä dafila salea, ua gagaula hamomolöila helësëlo nea.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ilia udia didalo sebe amoli dahila neala, ilile mosöa nelebo dibe amo fa neala gaula aulo nea. Ilile asigi musügä negesilahilä, adoeamu Godema sedadela adolo nea. Amala hamosebe amoïe ili së edefade muäia baala ïmolö dialeala säi.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Godeïe muni negelo dibea ami Yesu e ga madela salea, udia dolö yafie misi amolia muni negelo amogi muni negese amo siila sulo. Nelegei yafie negelo dafidilo udia dolö yafie amoliada muni yafie negei.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Udia didalo busadäoi afädë maalahilä muni giwi holöfalï äudä negei.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Amala negesebegi, Yesuea ïe bëgëla aulo amoli misiëlahilä ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Udia didalo busadäoi gowea negei ameada udia dolö sulubadelaea Godeïe muni negelo amogi negei amo baagila asimelë.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ilia muni yafie negei dilo amogi odoa mogela hilile negesalea mogela negesio. Be, udia goweada afädë gaula made nea, ea molö nimolö gaui amoda hulu sulubadela negesa maadeimelëla säi.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.