Marcos 12

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuda ilile busa dolö nefolalo amolima, Yesuea ado besula säla ïahalea, Dolö afädëa yalala agulahilä, ëfë gägä negelo ëi gelebi sagai. Gelebi sagai amo emesala fësëla salimolöïe uli dögöi. Amalahilä sagai amo idihë namiäia mosö afädë holöbö ilibia ola negesi. Amalahilä, ea dolö odoama sähalea, Sagai amo beaha nea bisinesi hamosa namialola säsilahilä, hï eda sege wagadi made namolö asi.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Hä, gelebi gägä amo faimolö segeyo besela galasebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo afädëma sähalea, Nïe sagai beaha aligilo nefolalebe amolima, gelebi gägä odoa faila ïmola sämolö mosalola säi.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Faila ïmola samolö asi gaso, sagai beaha aligilo nefolalo amolia e gaula nufudala ïalalelahilä, memalä e hodomu fisiga gaimelë.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Amala hamoi galebe, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo elöma bu mosaloi. Awäsebegi, ilia busagia afisila nufudalahilä, e gagadela gadiaboi.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Amala hamosebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo osoda bu mosaloi. Awäsebegi, ilia dolö amo nufudala baagoi. Amalamu hamosebegi ea dolö yafie oböla bu mosalai. Amoligi odoa nufudala ïalalelahilä, odoa baagomäia nufi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Hä dolö afädëfalïmu nelo. Dolö amoda hïle efege hï boba hamoi nelo. Hobeafalï eedoea ïe malö amoma ili neebea mosalalahilä sähalea, Iliada nïe malö amoïe ado nabala mogola hamomolöla helësësamelëla säi.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Gaso, sagai oodola beaha aligilo nefolalo amolia hilidomu säla didiähalea, Sagai eedo amoïe malö amoda hä go gabugo. Eedoïe nalä ea nimolö gabugi, nilïgali bedefala nedelä, e baagomäia nufidedila sälahilä,
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ilia malö amo nufudalahilä, ïe domalo amo sagai yala baagido sadia gaimelë.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Amala hamoi amoïe sagai eedo ameada abilia hamomolödu. E maalahilä sagai beaha nefolalo amoli baagomäia nufudaha maadelahilä, sagai amo odoaea beaha namiäia ïmolömelë.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo dilia made melï neale.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 säla dëdëla negei dialeala säi. Gë Udälo 118.22-23
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Dolö busa nefolalo amolia Yesuea ilile ado besula säsebela helësëlahilä, ilia e gaudelä hamoi gaso, udia dolö yafie nefolalebe amoli beala ili bedähalea dïgïla asi.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Busa dolö amolia, Felesi dolö odoage, Heledoïe damelë odoage, Yesu neebea mosaloi. Mida, Yesuea ado asiala säseda, e gaumolöïe Yesu fedogola adomolö mosaloi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ili Yesu neebea afialahilä, Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, nilïada, dia mala säla olelese amoda mogola olelesala helësësamelë. Amalahilä dolö odoa ëi sälo geloi nefolalebe amolibalä bedäla madege, odoa nefolalebe amolia di beala säse amogige dia helësëla made neada, Godea hamese amoïe mala udia dolöma säla olelelo amoda mogola säla olelelomelë. Amalo gabugi dima afädë nabaha. Nilïle mala säla negei dibe amo helësëla, Beaha Aligilo Sisa neebe amoma dagisi muni ïmolö dialeale ma, madele.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nilïa ema dagisi muni ïmäiale ma made ïmäialela nabi. Ilia e fedogola wäfalï säsebe amo dawadigilahilä, ea ilima säla obëgësalea, Edoïe ne fedogola beaha. Na melëdelä muni giwi afädë gaula misiëla säi.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ilia muni giwi afädë gaula maasebegi, ea ilima nabahalea, Muni giwi gowegi dolö busa dibe gowege, ëi dëdëi dibe gowege nowëïe gabula nabi. Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Beaha Aligilo Sisaïela säi.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Yesuea ilima säla obëgësalea, Nelebo Sisaïe dibe amoda Sisa hïma ïmalo. Nelebo Godeïe dibe amoda Gode hïma ïmalola säi. Amala säse amo nabala ili fudugi.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Udia dolö baagoi amoli made nowela galamolöla sälo, Sadiusi dolö amoligi odoa Yesu neebea maalahilä sähalea,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Säla Olelelo-o, nilïa hamomäia Mosesea, ado afädë dëdëla negei dibe amoda gowe. Dolö afädëïe edoo malö maade nea baagoseda, udia didalo amo sulolahilä, dolö baagoi amo sosogo namiäia, ïe ëigila malö sogobamolöïe, edoo elö amohï udia amo nimäiala säla dëdëla negei dialea.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Amaimo, edoolali gifalädalïa salea, abulümi amea udia afädë neala nea, malö made sogobala baagoi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Baagoibua, abulümi baagia amea udia didalo amo bedefala nealahilä, eage malö made sogobala baagoi. Amala bu baagoibua, edoo osoda ameage amala hamolahilä,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 edoolali gifalädalïa amoli malö made sogobala baagosa maadei. Amalahilä udia amo hobea wagala baagoi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Amala hamoi amo dolö gifalädalïa amolia udia afädë amomu nii amea, hobea baagoi amoli nowela galasolo amo gala udia amo nowëïe udia samolödula nabi.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Bebagi ado säla dëdëla negei dibe amoge, Godeïe geloi dibe amoge, dilia dawa made amea dilia asiala säsebego.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Udia dolö baagoi amoli nowela galasolo amo galada, dolöea udia nimolö mademelë. Amase, udiage dolö fimolö mademelë. Ilida selesaia fii nefolalebe amoli gadoi namolö madele.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Amase, udia dolö baagoi amoli nowela galamolö amoïe ado afädë sähago. I afädëgi nulo söa fedaila säla, Mosese dëdëla negei dibe amo dilia made melïle. Amila Godea Mosesema sähalea, Neda Abalahamaïege, Aisagaïege, Yeigabaïege Gode neamelëla säila säla dëdëla negei dialea.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Eda udia dolö baagoi amolile Gode mademelë. Eda udia dolö sebe amolile neamelë. Dilia asiala helësëi gabula säi.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ado säla negei dawadigi dolö afädë maalahilä, Sadiusi dolö amolia Yesubalä gëgësebegi, ea ilima hedabola säla obëgësebe amo nabalahilä, ea Yesuma nabahalea, Godea Ado säla negei dibe amogi geloi edefadeda abododula nabi.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Ado säla negei dibe amogi geloi edefadeda gowemelëla sähago. Isilale udia dolö dilia nabualo. Dafidilo Geloi eda, nilïle Gode afädëfalï neebe emu Dafidilo Geloi neamelë.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Dafidilo Geloi dïe Gode neebe amo dïe bobaeage, gesamiage, asigiage, geloiage boba hamomalola säla negei.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Amo baagia elöda gowe. Dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalola säla negei. Mala geloi edefade äudä säla negei dibe amole gadoida, odoada maademelëla säi.
31 O segundo é:
32 Amala säsebegi, ado säla negei dawadigi amea ema säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, dia Gode afädëfalï emu neala säi amoda, dia dofä säi. Elöda maademelë.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ema bobaeage, dawaeage, geloiage hamelahilä, dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalo. Äudä amoleada nelebo Godegali odala ïala gobesa maadelo amoge, odala ïlo amoge sulubadela baagila asimelëla säi.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuea dolö amea hedabola helësëla säsebe amo bealahilä, ema sähalea, dida Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami ga madela nebegola säi. Amala säsebegi, udia dolö odoa ilia Yesuma nelebo odoa nabulö amo bedäi.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesuea Godeïe mosöa säla olelesa nea sähalea, Ado säla negei dawadigi nefolalebe amolia, Afädë Memelei moholömelëla säi amo e Debidiïe malöla sälo amoda abeahäla sälodu.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Eleloi Gesamia Debidima helësëlasisebegi, Debidia sähalea,säimelë. Gë Udälo 110.1
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Amase, Debidia hï ema Dafidilo Geloila säi amoda, Dafidilo Geloi e Debidiïe malöda abeahäladula nabi. Udia dolö yafie gegedoi amolia ea säse amogi obeägïla nabi.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuea ilima ado mala olelesalea sähalea, Dilia mala dawadigi nefolalebe amoli hedabola idihë namialo. Ilia fagulo sedademu salugala magaia gaamugi awälahilä, udia dolöea ili beala gugusäla gausiamäiala helësëlo nea.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Amase, iliada gedolo mosöa amige dolö dafidilo filo dibea amimu fimolöila helësëloge, udia dolö yafie gegedola molö nasebea ami molö gialo eedo amobalä dafila salea, ua gagaula hamomolöila helësëlo nea.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ilia udia didalo sebe amoli dahila neala, ilile mosöa nelebo dibe amo fa neala gaula aulo nea. Ilile asigi musügä negesilahilä, adoeamu Godema sedadela adolo nea. Amala hamosebe amoïe ili së edefade muäia baala ïmolö dialeala säi.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Godeïe muni negelo dibea ami Yesu e ga madela salea, udia dolö yafie misi amolia muni negelo amogi muni negese amo siila sulo. Nelegei yafie negelo dafidilo udia dolö yafie amoliada muni yafie negei.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Udia didalo busadäoi afädë maalahilä muni giwi holöfalï äudä negei.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Amala negesebegi, Yesuea ïe bëgëla aulo amoli misiëlahilä ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Udia didalo busadäoi gowea negei ameada udia dolö sulubadelaea Godeïe muni negelo amogi negei amo baagila asimelë.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ilia muni yafie negei dilo amogi odoa mogela hilile negesalea mogela negesio. Be, udia goweada afädë gaula made nea, ea molö nimolö gaui amoda hulu sulubadela negesa maadeimelëla säi.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.