Marcos 11

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme besela galamolö ga madela nea, sege Bedefagige Bedanige, Olibebi neebea amige, ili awäla besela galai. Besela galala ami nea, Yesuea ïe bëgëla aulo amoligi, äudä dafidila mosalolahilä,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 elema sähalea, Segea ami awäla besela galala beahamelële, sugua dögi üdïli afädë dolöea fila aulo made, ga madefalï gui gide begela negei neë bimolömelë. Dögi amo fisigälahilä wi sigi misialo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Afädëa alima dögi go abïdä fisigähala nabaseda, alia ema gomalä sämalo. Dafidilo Geloia webalä hamoi hamomolömelë. Amalahilä, we fodolofalï sigi obëgëmalamolömelëla sämalola säi.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Amala säi amo nabalahilä, ele awäla besela galala beahamelebe, sugua dögi üdïli afädë mosöa nogila digalo, ifo baagido idiliba ami, gide begela negei neebe amo bealahilä, fisigäi.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Fisigäsebegi, udia dolö ami nefolalo amolia elema nabahalea, Alia abilia hamodelä, sugua dögi üdïli go fisigähala nabi.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Elea Yesuea sämalola säi amo gadola säsebegi, ilia hä, sigi mosalola säi.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Elea sugua dögi üdïli amo Yesu neebea sigi gaula awälahilä, elea sugua dögi amodaia fagulo daia salugalo amo giila fösisebegi, Yesu e amodaia fedala sulo.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Amala hamosebegi, udia dolö yafiea ilile fagulo gäi amo giilahilä idiafa föla digi, odoaea idi agesua fasela bäu gadoi dagabola gaula mafula föföla aligi awäha nelo.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Udia dolö nefolalo amoli Yesu awäse amo gadola, dafidila awäha nelo amoliage, hobeala maaha nelo amoliage, uuala säsäla awähalea, Agua. Nesege. Godeïe ëi gauia adadi.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Selesaia fiia Godeïe ëi gauia adala nesegemola uuala säsäla awäha nelo.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesu e Yalusaleme besela galala, Godeïe mosö amoïe yala isogi nogila digalahilä, ami nelebo difolalebe amo sulubadela beaha maadei. Hä deadisebegi, ïe bëgëla aulo giwilasi amolibalä Bedani obëgëi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Segeyo agedugi ili Bedani amila awähalea, Yesu e sïdëa baagoi.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sïdëa baagosebegi holöbö wagadi madela sida gala beahamelebe, äfäeo bäu yafie negei neebe melï. Bealahilä, gägä negei walebelela mia bea asi. Beahamelebe gägäda negei made, bäumu yafie negei neebe melï. Mida, äfäeo gägä negelo segeyogi made amea bäumu melï.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Amo bealahilä ea äfäeo amoma sähalea, Hobea dïe gägäda udia dolöea made molömelëla säi. Amala säse amo ïe bëgëla aulo amolia nabi.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yesula ïe bëgëla aulolali awäla Yalusaleme besela galai. Yesu e Godeïe mosö yala isogi nogila digalahilä beahamelebe, bidi neadigi, bidi nimolöïe negela digisa difolalo amoli nesila digilahilä, Muni bedefalo auli amoge, haea maliabu gadoi bidi neaha aligilo amolile filo auli difolalo amoge, besigadasi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Godeïe mosö yala isogi nogila digahaleada, dilia nelebo gaula, nogila digafu fedafumabiola säla ï.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Amala sälahilä ea ilima säla olelesalea sähalea, Bebagi ado dëdëla negei dibe amoda gomalä madele. Nïe mosö goweda fifi asi sulubadelaea Godema adolo mosö neamelëla sämolömelëla dëdëla negei dialea gaso, dilia fa nelo musügä aligilo igi äbä gadoi hamoi gabula säi.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Amala hamoila säi amo nabalahilä, gobela ïlo busa amoliage, ado säla negei dawadigi dolö amoliage, Yesu abeahäla nufulödula fu hogosa nelo. E nufulö helësëi amoïe mida, ebalä bedähalea. Ebalä bedäi amoïe mida, udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea ea mala olelei amo nabala fudugisebegi.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Säha nea së gäsebegi, Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme dïgïla afiai.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ili diala yose awähalea beahamelebe, äfäeo amo bäuge difige bausosa maadei neebe melï.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Bealahilä Yesuea säi amo helësëlahilä Fidaea ema sähalea, Säla Olelelo-o, bimo! Dia aiyo äfäeoma habobala säi amoda hä bausoi gabuwela säi.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Godema asigi afädë negemalo.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Na dilima dofä gelola sähago, Dolö afädëa asigi äudä negela made, ea säse amo gadola dofä amamolöla helësëla, segebi gowema dia dihï dagabola duhuludaia digamola säseda, ea säi amo gadola dofä amala hamomolömelë.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Amaimo, na dilima säla ïahago. Dilia Godema adosalea nelebo afädë nimolöla helësëla ema nabaseda, Dilia säi amo gadoi dofä nimolömelë.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Dilia nowela nea Godema adosalea, dolö afädëa dilima asiala hamoi amo helësëseda, dolö amea asiala hamoi amo fisimalo. Amala hamoseda, dilile Diado selesaia mosöa neebe amea, dilia asiala hamoi amoge fisimolömelëla säi.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme bu obëgëlahilä, Yesu e Godeïe mosöa nogila digaha nebegi, gobela ïlo busa amolige, Ado säla negei dawadigi dolö amolige, asigi gäwi dafidilo dolö amolige, e neebea ami maalahilä,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ema nabahalea, Nelebo dia hamosa neebe goli hamomäia, nowëa hamomalai hamosa. Nilïa nabedelä, dia säla ïmo. Go hamomäia, geloi go nowëa ïasiola nabi.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nage dilima afädë nabahago, Na dilima nabase amo dilia säla obëgëseda, na nelebo hamosa neebewe hamomäia geloi ï amoda gowea ïmelëla dilima säla ïmolömelë.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yonea ödägi gesa nelo amoda Godeïe galueale ma, dolöïe galueale. Dilia nema säla ïmola säi.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Amala säsebegi, ilia hilido didiähalea, Nilïa selesaia galueala säseda, dilia ema asigi afädë negela made nelo goda edoïela sämolö gabu,
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Amase nilïa dolöïe galueala sämolö gaso, amoge dofea made gabula säi. Ilia amala säi amoïe mida, Udia dolö sulubadelaea Yoneda Godeïe bea sälo afädë nelola helësëi neebe amo helësëla ili udia dolöbalä bedäi.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Amalahilä ilia Yesuma säla obëgësalea, Nilïada dawa mademelëla säi. Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Amai galëda, na nelebo hamosewe hamomäia geloi ï amoda gowea ï hamosa neamelëla, nage dilima made säla ïmolömelëla säi.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.