Marcos 11

Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme besela galamolö ga madela nea, sege Bedefagige Bedanige, Olibebi neebea amige, ili awäla besela galai. Besela galala ami nea, Yesuea ïe bëgëla aulo amoligi, äudä dafidila mosalolahilä,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 elema sähalea, Segea ami awäla besela galala beahamelële, sugua dögi üdïli afädë dolöea fila aulo made, ga madefalï gui gide begela negei neë bimolömelë. Dögi amo fisigälahilä wi sigi misialo.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Afädëa alima dögi go abïdä fisigähala nabaseda, alia ema gomalä sämalo. Dafidilo Geloia webalä hamoi hamomolömelë. Amalahilä, we fodolofalï sigi obëgëmalamolömelëla sämalola säi.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Amala säi amo nabalahilä, ele awäla besela galala beahamelebe, sugua dögi üdïli afädë mosöa nogila digalo, ifo baagido idiliba ami, gide begela negei neebe amo bealahilä, fisigäi.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Fisigäsebegi, udia dolö ami nefolalo amolia elema nabahalea, Alia abilia hamodelä, sugua dögi üdïli go fisigähala nabi.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Elea Yesuea sämalola säi amo gadola säsebegi, ilia hä, sigi mosalola säi.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Elea sugua dögi üdïli amo Yesu neebea sigi gaula awälahilä, elea sugua dögi amodaia fagulo daia salugalo amo giila fösisebegi, Yesu e amodaia fedala sulo.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Amala hamosebegi, udia dolö yafiea ilile fagulo gäi amo giilahilä idiafa föla digi, odoaea idi agesua fasela bäu gadoi dagabola gaula mafula föföla aligi awäha nelo.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Udia dolö nefolalo amoli Yesu awäse amo gadola, dafidila awäha nelo amoliage, hobeala maaha nelo amoliage, uuala säsäla awähalea, Agua. Nesege. Godeïe ëi gauia adadi.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Selesaia fiia Godeïe ëi gauia adala nesegemola uuala säsäla awäha nelo.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu e Yalusaleme besela galala, Godeïe mosö amoïe yala isogi nogila digalahilä, ami nelebo difolalebe amo sulubadela beaha maadei. Hä deadisebegi, ïe bëgëla aulo giwilasi amolibalä Bedani obëgëi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Segeyo agedugi ili Bedani amila awähalea, Yesu e sïdëa baagoi.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Sïdëa baagosebegi holöbö wagadi madela sida gala beahamelebe, äfäeo bäu yafie negei neebe melï. Bealahilä, gägä negei walebelela mia bea asi. Beahamelebe gägäda negei made, bäumu yafie negei neebe melï. Mida, äfäeo gägä negelo segeyogi made amea bäumu melï.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Amo bealahilä ea äfäeo amoma sähalea, Hobea dïe gägäda udia dolöea made molömelëla säi. Amala säse amo ïe bëgëla aulo amolia nabi.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesula ïe bëgëla aulolali awäla Yalusaleme besela galai. Yesu e Godeïe mosö yala isogi nogila digalahilä beahamelebe, bidi neadigi, bidi nimolöïe negela digisa difolalo amoli nesila digilahilä, Muni bedefalo auli amoge, haea maliabu gadoi bidi neaha aligilo amolile filo auli difolalo amoge, besigadasi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Godeïe mosö yala isogi nogila digahaleada, dilia nelebo gaula, nogila digafu fedafumabiola säla ï.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Amala sälahilä ea ilima säla olelesalea sähalea, Bebagi ado dëdëla negei dibe amoda gomalä madele. Nïe mosö goweda fifi asi sulubadelaea Godema adolo mosö neamelëla sämolömelëla dëdëla negei dialea gaso, dilia fa nelo musügä aligilo igi äbä gadoi hamoi gabula säi.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Amala hamoila säi amo nabalahilä, gobela ïlo busa amoliage, ado säla negei dawadigi dolö amoliage, Yesu abeahäla nufulödula fu hogosa nelo. E nufulö helësëi amoïe mida, ebalä bedähalea. Ebalä bedäi amoïe mida, udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea ea mala olelei amo nabala fudugisebegi.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Säha nea së gäsebegi, Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme dïgïla afiai.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ili diala yose awähalea beahamelebe, äfäeo amo bäuge difige bausosa maadei neebe melï.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Bealahilä Yesuea säi amo helësëlahilä Fidaea ema sähalea, Säla Olelelo-o, bimo! Dia aiyo äfäeoma habobala säi amoda hä bausoi gabuwela säi.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Godema asigi afädë negemalo.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Na dilima dofä gelola sähago, Dolö afädëa asigi äudä negela made, ea säse amo gadola dofä amamolöla helësëla, segebi gowema dia dihï dagabola duhuludaia digamola säseda, ea säi amo gadola dofä amala hamomolömelë.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Amaimo, na dilima säla ïahago. Dilia Godema adosalea nelebo afädë nimolöla helësëla ema nabaseda, Dilia säi amo gadoi dofä nimolömelë.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Dilia nowela nea Godema adosalea, dolö afädëa dilima asiala hamoi amo helësëseda, dolö amea asiala hamoi amo fisimalo. Amala hamoseda, dilile Diado selesaia mosöa neebe amea, dilia asiala hamoi amoge fisimolömelëla säi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme bu obëgëlahilä, Yesu e Godeïe mosöa nogila digaha nebegi, gobela ïlo busa amolige, Ado säla negei dawadigi dolö amolige, asigi gäwi dafidilo dolö amolige, e neebea ami maalahilä,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ema nabahalea, Nelebo dia hamosa neebe goli hamomäia, nowëa hamomalai hamosa. Nilïa nabedelä, dia säla ïmo. Go hamomäia, geloi go nowëa ïasiola nabi.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nage dilima afädë nabahago, Na dilima nabase amo dilia säla obëgëseda, na nelebo hamosa neebewe hamomäia geloi ï amoda gowea ïmelëla dilima säla ïmolömelë.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Yonea ödägi gesa nelo amoda Godeïe galueale ma, dolöïe galueale. Dilia nema säla ïmola säi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Amala säsebegi, ilia hilido didiähalea, Nilïa selesaia galueala säseda, dilia ema asigi afädë negela made nelo goda edoïela sämolö gabu,
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Amase nilïa dolöïe galueala sämolö gaso, amoge dofea made gabula säi. Ilia amala säi amoïe mida, Udia dolö sulubadelaea Yoneda Godeïe bea sälo afädë nelola helësëi neebe amo helësëla ili udia dolöbalä bedäi.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Amalahilä ilia Yesuma säla obëgësalea, Nilïada dawa mademelëla säi. Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Amai galëda, na nelebo hamosewe hamomäia geloi ï amoda gowea ï hamosa neamelëla, nage dilima made säla ïmolömelëla säi.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.