Marcos 11

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme besela galamolö ga madela nea, sege Bedefagige Bedanige, Olibebi neebea amige, ili awäla besela galai. Besela galala ami nea, Yesuea ïe bëgëla aulo amoligi, äudä dafidila mosalolahilä,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 elema sähalea, Segea ami awäla besela galala beahamelële, sugua dögi üdïli afädë dolöea fila aulo made, ga madefalï gui gide begela negei neë bimolömelë. Dögi amo fisigälahilä wi sigi misialo.
2 e disse-lhes:
3 Afädëa alima dögi go abïdä fisigähala nabaseda, alia ema gomalä sämalo. Dafidilo Geloia webalä hamoi hamomolömelë. Amalahilä, we fodolofalï sigi obëgëmalamolömelëla sämalola säi.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Amala säi amo nabalahilä, ele awäla besela galala beahamelebe, sugua dögi üdïli afädë mosöa nogila digalo, ifo baagido idiliba ami, gide begela negei neebe amo bealahilä, fisigäi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Fisigäsebegi, udia dolö ami nefolalo amolia elema nabahalea, Alia abilia hamodelä, sugua dögi üdïli go fisigähala nabi.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Elea Yesuea sämalola säi amo gadola säsebegi, ilia hä, sigi mosalola säi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Elea sugua dögi üdïli amo Yesu neebea sigi gaula awälahilä, elea sugua dögi amodaia fagulo daia salugalo amo giila fösisebegi, Yesu e amodaia fedala sulo.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Amala hamosebegi, udia dolö yafiea ilile fagulo gäi amo giilahilä idiafa föla digi, odoaea idi agesua fasela bäu gadoi dagabola gaula mafula föföla aligi awäha nelo.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Udia dolö nefolalo amoli Yesu awäse amo gadola, dafidila awäha nelo amoliage, hobeala maaha nelo amoliage, uuala säsäla awähalea, Agua. Nesege. Godeïe ëi gauia adadi.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Selesaia fiia Godeïe ëi gauia adala nesegemola uuala säsäla awäha nelo.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesu e Yalusaleme besela galala, Godeïe mosö amoïe yala isogi nogila digalahilä, ami nelebo difolalebe amo sulubadela beaha maadei. Hä deadisebegi, ïe bëgëla aulo giwilasi amolibalä Bedani obëgëi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Segeyo agedugi ili Bedani amila awähalea, Yesu e sïdëa baagoi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sïdëa baagosebegi holöbö wagadi madela sida gala beahamelebe, äfäeo bäu yafie negei neebe melï. Bealahilä, gägä negei walebelela mia bea asi. Beahamelebe gägäda negei made, bäumu yafie negei neebe melï. Mida, äfäeo gägä negelo segeyogi made amea bäumu melï.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Amo bealahilä ea äfäeo amoma sähalea, Hobea dïe gägäda udia dolöea made molömelëla säi. Amala säse amo ïe bëgëla aulo amolia nabi.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yesula ïe bëgëla aulolali awäla Yalusaleme besela galai. Yesu e Godeïe mosö yala isogi nogila digalahilä beahamelebe, bidi neadigi, bidi nimolöïe negela digisa difolalo amoli nesila digilahilä, Muni bedefalo auli amoge, haea maliabu gadoi bidi neaha aligilo amolile filo auli difolalo amoge, besigadasi.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Godeïe mosö yala isogi nogila digahaleada, dilia nelebo gaula, nogila digafu fedafumabiola säla ï.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Amala sälahilä ea ilima säla olelesalea sähalea, Bebagi ado dëdëla negei dibe amoda gomalä madele. Nïe mosö goweda fifi asi sulubadelaea Godema adolo mosö neamelëla sämolömelëla dëdëla negei dialea gaso, dilia fa nelo musügä aligilo igi äbä gadoi hamoi gabula säi.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Amala hamoila säi amo nabalahilä, gobela ïlo busa amoliage, ado säla negei dawadigi dolö amoliage, Yesu abeahäla nufulödula fu hogosa nelo. E nufulö helësëi amoïe mida, ebalä bedähalea. Ebalä bedäi amoïe mida, udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea ea mala olelei amo nabala fudugisebegi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Säha nea së gäsebegi, Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme dïgïla afiai.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ili diala yose awähalea beahamelebe, äfäeo amo bäuge difige bausosa maadei neebe melï.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Bealahilä Yesuea säi amo helësëlahilä Fidaea ema sähalea, Säla Olelelo-o, bimo! Dia aiyo äfäeoma habobala säi amoda hä bausoi gabuwela säi.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Godema asigi afädë negemalo.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Na dilima dofä gelola sähago, Dolö afädëa asigi äudä negela made, ea säse amo gadola dofä amamolöla helësëla, segebi gowema dia dihï dagabola duhuludaia digamola säseda, ea säi amo gadola dofä amala hamomolömelë.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Amaimo, na dilima säla ïahago. Dilia Godema adosalea nelebo afädë nimolöla helësëla ema nabaseda, Dilia säi amo gadoi dofä nimolömelë.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Dilia nowela nea Godema adosalea, dolö afädëa dilima asiala hamoi amo helësëseda, dolö amea asiala hamoi amo fisimalo. Amala hamoseda, dilile Diado selesaia mosöa neebe amea, dilia asiala hamoi amoge fisimolömelëla säi.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme bu obëgëlahilä, Yesu e Godeïe mosöa nogila digaha nebegi, gobela ïlo busa amolige, Ado säla negei dawadigi dolö amolige, asigi gäwi dafidilo dolö amolige, e neebea ami maalahilä,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ema nabahalea, Nelebo dia hamosa neebe goli hamomäia, nowëa hamomalai hamosa. Nilïa nabedelä, dia säla ïmo. Go hamomäia, geloi go nowëa ïasiola nabi.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nage dilima afädë nabahago, Na dilima nabase amo dilia säla obëgëseda, na nelebo hamosa neebewe hamomäia geloi ï amoda gowea ïmelëla dilima säla ïmolömelë.
29 Jesus respondeu:
30 Yonea ödägi gesa nelo amoda Godeïe galueale ma, dolöïe galueale. Dilia nema säla ïmola säi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Amala säsebegi, ilia hilido didiähalea, Nilïa selesaia galueala säseda, dilia ema asigi afädë negela made nelo goda edoïela sämolö gabu,
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Amase nilïa dolöïe galueala sämolö gaso, amoge dofea made gabula säi. Ilia amala säi amoïe mida, Udia dolö sulubadelaea Yoneda Godeïe bea sälo afädë nelola helësëi neebe amo helësëla ili udia dolöbalä bedäi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Amalahilä ilia Yesuma säla obëgësalea, Nilïada dawa mademelëla säi. Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Amai galëda, na nelebo hamosewe hamomäia geloi ï amoda gowea ï hamosa neamelëla, nage dilima made säla ïmolömelëla säi.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.