Marcos 11

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme besela galamolö ga madela nea, sege Bedefagige Bedanige, Olibebi neebea amige, ili awäla besela galai. Besela galala ami nea, Yesuea ïe bëgëla aulo amoligi, äudä dafidila mosalolahilä,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 elema sähalea, Segea ami awäla besela galala beahamelële, sugua dögi üdïli afädë dolöea fila aulo made, ga madefalï gui gide begela negei neë bimolömelë. Dögi amo fisigälahilä wi sigi misialo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Afädëa alima dögi go abïdä fisigähala nabaseda, alia ema gomalä sämalo. Dafidilo Geloia webalä hamoi hamomolömelë. Amalahilä, we fodolofalï sigi obëgëmalamolömelëla sämalola säi.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Amala säi amo nabalahilä, ele awäla besela galala beahamelebe, sugua dögi üdïli afädë mosöa nogila digalo, ifo baagido idiliba ami, gide begela negei neebe amo bealahilä, fisigäi.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Fisigäsebegi, udia dolö ami nefolalo amolia elema nabahalea, Alia abilia hamodelä, sugua dögi üdïli go fisigähala nabi.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Elea Yesuea sämalola säi amo gadola säsebegi, ilia hä, sigi mosalola säi.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Elea sugua dögi üdïli amo Yesu neebea sigi gaula awälahilä, elea sugua dögi amodaia fagulo daia salugalo amo giila fösisebegi, Yesu e amodaia fedala sulo.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Amala hamosebegi, udia dolö yafiea ilile fagulo gäi amo giilahilä idiafa föla digi, odoaea idi agesua fasela bäu gadoi dagabola gaula mafula föföla aligi awäha nelo.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Udia dolö nefolalo amoli Yesu awäse amo gadola, dafidila awäha nelo amoliage, hobeala maaha nelo amoliage, uuala säsäla awähalea, Agua. Nesege. Godeïe ëi gauia adadi.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Selesaia fiia Godeïe ëi gauia adala nesegemola uuala säsäla awäha nelo.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu e Yalusaleme besela galala, Godeïe mosö amoïe yala isogi nogila digalahilä, ami nelebo difolalebe amo sulubadela beaha maadei. Hä deadisebegi, ïe bëgëla aulo giwilasi amolibalä Bedani obëgëi.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Segeyo agedugi ili Bedani amila awähalea, Yesu e sïdëa baagoi.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Sïdëa baagosebegi holöbö wagadi madela sida gala beahamelebe, äfäeo bäu yafie negei neebe melï. Bealahilä, gägä negei walebelela mia bea asi. Beahamelebe gägäda negei made, bäumu yafie negei neebe melï. Mida, äfäeo gägä negelo segeyogi made amea bäumu melï.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Amo bealahilä ea äfäeo amoma sähalea, Hobea dïe gägäda udia dolöea made molömelëla säi. Amala säse amo ïe bëgëla aulo amolia nabi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yesula ïe bëgëla aulolali awäla Yalusaleme besela galai. Yesu e Godeïe mosö yala isogi nogila digalahilä beahamelebe, bidi neadigi, bidi nimolöïe negela digisa difolalo amoli nesila digilahilä, Muni bedefalo auli amoge, haea maliabu gadoi bidi neaha aligilo amolile filo auli difolalo amoge, besigadasi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Godeïe mosö yala isogi nogila digahaleada, dilia nelebo gaula, nogila digafu fedafumabiola säla ï.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Amala sälahilä ea ilima säla olelesalea sähalea, Bebagi ado dëdëla negei dibe amoda gomalä madele. Nïe mosö goweda fifi asi sulubadelaea Godema adolo mosö neamelëla sämolömelëla dëdëla negei dialea gaso, dilia fa nelo musügä aligilo igi äbä gadoi hamoi gabula säi.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Amala hamoila säi amo nabalahilä, gobela ïlo busa amoliage, ado säla negei dawadigi dolö amoliage, Yesu abeahäla nufulödula fu hogosa nelo. E nufulö helësëi amoïe mida, ebalä bedähalea. Ebalä bedäi amoïe mida, udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea ea mala olelei amo nabala fudugisebegi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Säha nea së gäsebegi, Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme dïgïla afiai.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ili diala yose awähalea beahamelebe, äfäeo amo bäuge difige bausosa maadei neebe melï.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Bealahilä Yesuea säi amo helësëlahilä Fidaea ema sähalea, Säla Olelelo-o, bimo! Dia aiyo äfäeoma habobala säi amoda hä bausoi gabuwela säi.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Godema asigi afädë negemalo.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Na dilima dofä gelola sähago, Dolö afädëa asigi äudä negela made, ea säse amo gadola dofä amamolöla helësëla, segebi gowema dia dihï dagabola duhuludaia digamola säseda, ea säi amo gadola dofä amala hamomolömelë.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Amaimo, na dilima säla ïahago. Dilia Godema adosalea nelebo afädë nimolöla helësëla ema nabaseda, Dilia säi amo gadoi dofä nimolömelë.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Dilia nowela nea Godema adosalea, dolö afädëa dilima asiala hamoi amo helësëseda, dolö amea asiala hamoi amo fisimalo. Amala hamoseda, dilile Diado selesaia mosöa neebe amea, dilia asiala hamoi amoge fisimolömelëla säi.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme bu obëgëlahilä, Yesu e Godeïe mosöa nogila digaha nebegi, gobela ïlo busa amolige, Ado säla negei dawadigi dolö amolige, asigi gäwi dafidilo dolö amolige, e neebea ami maalahilä,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ema nabahalea, Nelebo dia hamosa neebe goli hamomäia, nowëa hamomalai hamosa. Nilïa nabedelä, dia säla ïmo. Go hamomäia, geloi go nowëa ïasiola nabi.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Nage dilima afädë nabahago, Na dilima nabase amo dilia säla obëgëseda, na nelebo hamosa neebewe hamomäia geloi ï amoda gowea ïmelëla dilima säla ïmolömelë.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yonea ödägi gesa nelo amoda Godeïe galueale ma, dolöïe galueale. Dilia nema säla ïmola säi.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Amala säsebegi, ilia hilido didiähalea, Nilïa selesaia galueala säseda, dilia ema asigi afädë negela made nelo goda edoïela sämolö gabu,
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Amase nilïa dolöïe galueala sämolö gaso, amoge dofea made gabula säi. Ilia amala säi amoïe mida, Udia dolö sulubadelaea Yoneda Godeïe bea sälo afädë nelola helësëi neebe amo helësëla ili udia dolöbalä bedäi.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Amalahilä ilia Yesuma säla obëgësalea, Nilïada dawa mademelëla säi. Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Amai galëda, na nelebo hamosewe hamomäia geloi ï amoda gowea ï hamosa neamelëla, nage dilima made säla ïmolömelëla säi.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.