Marcos 10

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuea amala säha nelolahilä, sege amo dïgïla, Yudia segea besela galala, ödä Yodona dëgëla agesu näiado alömodi amogi asi. Udia dolö yafie e neebea ami mafula bu gegedosebegi, hï hamolo amo gadola, ilima ado mala säla olelesa nelo.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Amala olelesa nebegi, Felesi dolö odoa e neebea ami maalahilä, Yesuma fedogola nabahalea, Nilïle mala säla negei dibe ameada, dolö afädëa udia nii fisimolö dialeala säla negei dialeale, ma, maadelela nabi.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Moseseada dilima edo hamomalola säla negei dialeala nabi.
3 Jesus respondeu:
4 Ilia säla obëgësalea, Mosesea säla negesaleada, Dolöea udia fisisaleada, beba dëdëla ïalahilä, fisimolöi galeala säla negei dialeala säla obëgëi.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesuea ilima säla obëgësalea, Moseseada dilile iso asigi geloi dibe amo beala, dilima ado go dëdëla negeimelë.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Godea siiba nelebo sulubadela mi gäwila hamosolo amo gala, udiale dolöle äudä hamoi.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Amala hamoi ameada, dolöea ïe eedole emele dïgïla, ïe udiabalä gedola nea,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 eleda domalo afädëfalï namolömelë. Ele äudä nelo amo fisila afädëfalï neamelë.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Godea ele gedolasi amo, dolöea mogemabiola säi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Hobeala ïe bëgëla aulolali mosöa obëgëla awäla sefolalea, ïe bëgëla aulo amolia ado säi amoïe ema mi fädäla nabi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Dolö afädëa hïle udia fisila udia elö neaseda, ea udia amo fa susugu hamomolömelë.
11 E Jesus lhes disse:
12 Udia afädëa ïe dolö fisila dolö elöma fiseda, dolö amo ea fa susugu hamomolömelëla säi.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Udia dolö odoa nefolalo amolia, ilile malö Yesuïe naaboea diigimäia e neebea sigi maasebegi, ïe bëgëla aulo amolia ilima halala nemola dofogai.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Amala säse amo beala, Yesuea ilima habobalahilä sähalea, Malësä ne neebea maase goli misiäia, halala nemola dofogamabu. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea amida, malësä go gadoi nefolalebe amolile dialea.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Na dilima dofä gelola sähago. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami, malësä go ili gadoia moholöila helësëi neebe amo gadola, afädëa ne moholöila made helësëi neebe amoda, dofä made nogila digamolömelëla säi.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Amala sälahilä, ea malësä amoli afädë afädëla sogobala gaula nea naaboea diigisalea, Godea ugila negemäiala säla fisiga idodogosa nelo.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu e moholö awäha nebegi, dolö afädë baluluia maala, ïe emo mia gumusula dia idogolahilä sähalea, Säla Olelelo hedabi-e, ne namolöi namolö neala gaumolöïe abilia hamomolödula nabi.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dia nema hedabila säi amoda edoïe. Afädë hedabi maademelë, Gode emu hedabi nea.
18 Jesus respondeu:
19 Ado säla negei dibe amolida dia dawadigi. Baagomäia nufuabio, udia fa nimabio, nelegei fa nimabio, wäfalï säsäla gudimabio, dahila neala elöïe nelegei dibe amo nimabio, dïe diado diemelele ado nabala hamomalola säla negei dialeala säla ï.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Amala säsebegi, ea Yesuma säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, ado amolida ne malësägila hamosa maadeimelëla säi.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Amala säsebegi, Yesuea dolö amo boba hamolahilä, ema siila nea sähalea, Afädëmu dofea made nebego. Dïe nelegei dibe amoli bidi neaha maademolö mosö. Muni nease amoda nelegei negelo made busadäoi neebe amoligali ïmalo. Iligali ïaseda, selesaia mosöa bidi edefade nimolömelë. Amalahilä di ne bëgëla misialola säi.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Dolö amea ea säi amo nabala yöla ïe odagi augia idalahilä asi. Mida, ïe nelegei yafie dilo amogi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Amasebegi Yesuea ïe bëgëla aulo nefolalebeadi sidawewela bealahilä sähalea, Udia dolö nelegei yafie negelo nefolalebe amolida, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholöda häuai bimolömelëla säi.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ea amala säsebegi ïe bëgëla aulo amolia fudugi. Yesuea ilima aso bu elö sähalea, Nïe malöla dili-e! Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholöda häuai galeamelë.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Sugua gameleda nusi galabagi nogila moholö ulï amo gadola, dolö nelegei yafie negelo dafidilo nefolalebe amolida, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholö häuai bimolömelëla säla ï.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia edefademalä fudugilahilä hilidomu didiähalea, Amai goeada, amai, namolöi namolö nowëa neala gaumolödula säi.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Amala säsebegi, Yesuea ilima siila nea sähalea, Udia dolöea hamomolöi made amoda. Godea hamomolöi madeda maade, ea sulubadela hamosa maademolöi neamelëla säi.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Bimo! Nilïa di bëgëla maahalea, nelebo sulubadela fisisa maadelahilä misimelëla säi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Amala säsebegi Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Afädëa neëge, Ado Mala Hedabige helësëla, mosöge, edooge, elefige, emege, eedoge, malöge, segege, fisisa maadelahilä,
29 Jesus respondeu:
30 hädali afädë nimolömelë. Ili nagadaiawi nebegi Godea nelebo yafie dafidi ï amo baagila awäla ïmolömelë. Mosö yafiege, edoo yafiege, elefi yafiege, eme yafiege, sagai yafiege, segege, ilia yafie nimolömelë. Amala nii neëgi odoaea ili neala sëlasimolömelë. Hobeala segeyo afädë besela galasolo amo galada, ea namolöi namolö gaula namolömelë.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Walio yafie dafidila nefolalebe amolida, neala hobeahalea, yafie hobeala nefolalebe amolida, neala dafidimolömelëla säla ï.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme aulo idi afiaha dialea, Yesu e, edale dafidi awäha nebegi, ïe bëgëla aulo amoli hobeala afiaha dialea fudugila aligi afiai. Udia dolö odoa ili bëgëla hobeala afiaha dilo amoliage bedäla aligi afiai. Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amoli bu sigi aliga galahilä, ema hobea hamomolö amoïe ado
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 säla ïahalea, Nabuö. Nilï walio Yalusaleme afiahamelë. Amai gaso, gobela ïlo busa iliage ado säla negei dawadigi iliage Dolöïe Malö amo gaumäia afädëa gaula ïmolömelë. Gaula ïaseda, ilia ebalä gudila, baagomäia nufulömelëla didiälahilä, fii odoagali gaula ïmolömelë.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Gaula ïaseda, ilia e gagadela gofedela galala, ëfë damuia nufudalahilä, baagomäia nufulömelë. Amala hamoseda, segeyo osodagi e nowela moholömelëla säla ï.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebediïe malö Yamese Yonele Yesu neebea maalahilä, elea ema sähalea, Säla Olelelo-o, alïa helësësewe gadoi dia alïma hamomäia hamesamelëla säla ï.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Amala säsebegi, ea elema säla obëgësalea, Na alima edo hamomäia helësësebela nabi.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Dïe yo digalo hïdo elöibalä fisolo amo gala, alï elöda dïe naabo dafädimadi, elöda dïe naabo fefeädimadi fimalola sämäia helësësamelëla säla ï.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Amala säsebegi, Yesuea elema sähalea, Alia ado säi amoda helësëla made fuduia säimelë. Na ödä iigi usi naha neebewegi alia molöi gabule. Ma, ne ödägi gesa neebewegi ali gemolöi gabulela nabi.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Alïa amala hamomolöi neawela säi. Amala säsebegi, Yesuea elema sähalea, Na ödä iigi usi nasewe gadola aliage molömelë. Ne ödägi gesewe gadola alige gemolömelë.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Gaso, ali elö di nïe naabo dafädimadi, elö di nïe naabo fefeädimadila samiäia memelemolöda nïe mademelë. Godea fimäiala daiai amolilemelëla säla ï.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Bëgëla aulo nabülasi odoa amolia elea ado säi amo nabala elema habobaha nefolalo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Amasebegi, Yesuea ili mofiamolahilä ilima sähalea, Fii odoa beaha aligilo gadoi neebe amoliada, udia dolö gelola beaha aligilo nea. Amase, ilile ëi sälo neebe amoliada, udia dolö bobasëla made, ilia säse amo gadola hamomäia gelola sigi aligilo amoda dilia dawa.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ilia amala hamolo amo gadola, dili nebegogi afädëa amala hamomolöi mademelë. Dili nebegogi afädëa ëi sälo namolöila helësëseda, odoa neebe amo iligali hamoi hamolasilo namolö dialea.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Afädëa e dafidilo namolöila helësëseda, eda udia dolö sulubadelaïe, memalä galabaia hamoi gadoi hamolasilo namolöi galea.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Mida, Udia dolöea Dolöïe Malö misi amoïe hamoi hamolasimäia made, Ea ilile hamoi hamolasila, ïe namolö amo udia dolö yafiegali fisiga gala, ili sigi obëgëmolö misimelëla säi.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesula ïe bëgëla aulolali afiala Yaligo gaamugi besela galai. Besela galala ïe bëgëla auloge udia dolö odoa yafiege ebalä Yaligo baagila afiaha dibegi. Dimasaïe malö Badimasa eda, si golai idi agesua ami salea, muni ïmola ëdëgësa filo sulo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 E amala salea Nasalese fii Yesu maahala säi amo nabalahilä, ea uuala sähalea, Debidiïe malö Yesu-o, ne bobasëmola säi.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Amala säsebegi, udia dolö yafiea ema nemosalea, Dia adomabula säi. Gaso, ea auaula gelola uuahalea, Debidiïe malö-o, ne bobasëmola sähamu nelo.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ea Amala säsebegi, Yesuea fologola made beaha nea sähalea, E misiäia dilia e wemolö säi. Ilia dolö si golai amoma sähalea, Asigi hä gelomalo. Ea di wesebego, di hä nowemola säi.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ea fagulo afädë salugala sulo amo giila sadia galahilä, fodolofalï nowela Yesu neebea ami misi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Maasebegi, Yesuea ema nabahalea, Na dima edo hamomäia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, dolö si golai amea säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, na bimolö helësësebela säi.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dihï asigi afädë negei amea dïe si hä wahigomelë, Mosalola säi. Amala säsebegi, dolö amo fodolofalï wahi amea siia fädäla bealahilä, Yesu bëgëla asi.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.