Marcos 10

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuea amala säha nelolahilä, sege amo dïgïla, Yudia segea besela galala, ödä Yodona dëgëla agesu näiado alömodi amogi asi. Udia dolö yafie e neebea ami mafula bu gegedosebegi, hï hamolo amo gadola, ilima ado mala säla olelesa nelo.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Amala olelesa nebegi, Felesi dolö odoa e neebea ami maalahilä, Yesuma fedogola nabahalea, Nilïle mala säla negei dibe ameada, dolö afädëa udia nii fisimolö dialeala säla negei dialeale, ma, maadelela nabi.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Moseseada dilima edo hamomalola säla negei dialeala nabi.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ilia säla obëgësalea, Mosesea säla negesaleada, Dolöea udia fisisaleada, beba dëdëla ïalahilä, fisimolöi galeala säla negei dialeala säla obëgëi.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesuea ilima säla obëgësalea, Moseseada dilile iso asigi geloi dibe amo beala, dilima ado go dëdëla negeimelë.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Godea siiba nelebo sulubadela mi gäwila hamosolo amo gala, udiale dolöle äudä hamoi.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Amala hamoi ameada, dolöea ïe eedole emele dïgïla, ïe udiabalä gedola nea,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 eleda domalo afädëfalï namolömelë. Ele äudä nelo amo fisila afädëfalï neamelë.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Godea ele gedolasi amo, dolöea mogemabiola säi.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Hobeala ïe bëgëla aulolali mosöa obëgëla awäla sefolalea, ïe bëgëla aulo amolia ado säi amoïe ema mi fädäla nabi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Dolö afädëa hïle udia fisila udia elö neaseda, ea udia amo fa susugu hamomolömelë.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Udia afädëa ïe dolö fisila dolö elöma fiseda, dolö amo ea fa susugu hamomolömelëla säi.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Udia dolö odoa nefolalo amolia, ilile malö Yesuïe naaboea diigimäia e neebea sigi maasebegi, ïe bëgëla aulo amolia ilima halala nemola dofogai.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Amala säse amo beala, Yesuea ilima habobalahilä sähalea, Malësä ne neebea maase goli misiäia, halala nemola dofogamabu. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea amida, malësä go gadoi nefolalebe amolile dialea.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Na dilima dofä gelola sähago. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami, malësä go ili gadoia moholöila helësëi neebe amo gadola, afädëa ne moholöila made helësëi neebe amoda, dofä made nogila digamolömelëla säi.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Amala sälahilä, ea malësä amoli afädë afädëla sogobala gaula nea naaboea diigisalea, Godea ugila negemäiala säla fisiga idodogosa nelo.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesu e moholö awäha nebegi, dolö afädë baluluia maala, ïe emo mia gumusula dia idogolahilä sähalea, Säla Olelelo hedabi-e, ne namolöi namolö neala gaumolöïe abilia hamomolödula nabi.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dia nema hedabila säi amoda edoïe. Afädë hedabi maademelë, Gode emu hedabi nea.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ado säla negei dibe amolida dia dawadigi. Baagomäia nufuabio, udia fa nimabio, nelegei fa nimabio, wäfalï säsäla gudimabio, dahila neala elöïe nelegei dibe amo nimabio, dïe diado diemelele ado nabala hamomalola säla negei dialeala säla ï.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Amala säsebegi, ea Yesuma säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, ado amolida ne malësägila hamosa maadeimelëla säi.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Amala säsebegi, Yesuea dolö amo boba hamolahilä, ema siila nea sähalea, Afädëmu dofea made nebego. Dïe nelegei dibe amoli bidi neaha maademolö mosö. Muni nease amoda nelegei negelo made busadäoi neebe amoligali ïmalo. Iligali ïaseda, selesaia mosöa bidi edefade nimolömelë. Amalahilä di ne bëgëla misialola säi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Dolö amea ea säi amo nabala yöla ïe odagi augia idalahilä asi. Mida, ïe nelegei yafie dilo amogi.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Amasebegi Yesuea ïe bëgëla aulo nefolalebeadi sidawewela bealahilä sähalea, Udia dolö nelegei yafie negelo nefolalebe amolida, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholöda häuai bimolömelëla säi.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ea amala säsebegi ïe bëgëla aulo amolia fudugi. Yesuea ilima aso bu elö sähalea, Nïe malöla dili-e! Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholöda häuai galeamelë.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Sugua gameleda nusi galabagi nogila moholö ulï amo gadola, dolö nelegei yafie negelo dafidilo nefolalebe amolida, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholö häuai bimolömelëla säla ï.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia edefademalä fudugilahilä hilidomu didiähalea, Amai goeada, amai, namolöi namolö nowëa neala gaumolödula säi.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Amala säsebegi, Yesuea ilima siila nea sähalea, Udia dolöea hamomolöi made amoda. Godea hamomolöi madeda maade, ea sulubadela hamosa maademolöi neamelëla säi.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Bimo! Nilïa di bëgëla maahalea, nelebo sulubadela fisisa maadelahilä misimelëla säi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Amala säsebegi Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Afädëa neëge, Ado Mala Hedabige helësëla, mosöge, edooge, elefige, emege, eedoge, malöge, segege, fisisa maadelahilä,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 hädali afädë nimolömelë. Ili nagadaiawi nebegi Godea nelebo yafie dafidi ï amo baagila awäla ïmolömelë. Mosö yafiege, edoo yafiege, elefi yafiege, eme yafiege, sagai yafiege, segege, ilia yafie nimolömelë. Amala nii neëgi odoaea ili neala sëlasimolömelë. Hobeala segeyo afädë besela galasolo amo galada, ea namolöi namolö gaula namolömelë.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Walio yafie dafidila nefolalebe amolida, neala hobeahalea, yafie hobeala nefolalebe amolida, neala dafidimolömelëla säla ï.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme aulo idi afiaha dialea, Yesu e, edale dafidi awäha nebegi, ïe bëgëla aulo amoli hobeala afiaha dialea fudugila aligi afiai. Udia dolö odoa ili bëgëla hobeala afiaha dilo amoliage bedäla aligi afiai. Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amoli bu sigi aliga galahilä, ema hobea hamomolö amoïe ado
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 säla ïahalea, Nabuö. Nilï walio Yalusaleme afiahamelë. Amai gaso, gobela ïlo busa iliage ado säla negei dawadigi iliage Dolöïe Malö amo gaumäia afädëa gaula ïmolömelë. Gaula ïaseda, ilia ebalä gudila, baagomäia nufulömelëla didiälahilä, fii odoagali gaula ïmolömelë.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Gaula ïaseda, ilia e gagadela gofedela galala, ëfë damuia nufudalahilä, baagomäia nufulömelë. Amala hamoseda, segeyo osodagi e nowela moholömelëla säla ï.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sebediïe malö Yamese Yonele Yesu neebea maalahilä, elea ema sähalea, Säla Olelelo-o, alïa helësësewe gadoi dia alïma hamomäia hamesamelëla säla ï.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Amala säsebegi, ea elema säla obëgësalea, Na alima edo hamomäia helësësebela nabi.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Dïe yo digalo hïdo elöibalä fisolo amo gala, alï elöda dïe naabo dafädimadi, elöda dïe naabo fefeädimadi fimalola sämäia helësësamelëla säla ï.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Amala säsebegi, Yesuea elema sähalea, Alia ado säi amoda helësëla made fuduia säimelë. Na ödä iigi usi naha neebewegi alia molöi gabule. Ma, ne ödägi gesa neebewegi ali gemolöi gabulela nabi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Alïa amala hamomolöi neawela säi. Amala säsebegi, Yesuea elema sähalea, Na ödä iigi usi nasewe gadola aliage molömelë. Ne ödägi gesewe gadola alige gemolömelë.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Gaso, ali elö di nïe naabo dafädimadi, elö di nïe naabo fefeädimadila samiäia memelemolöda nïe mademelë. Godea fimäiala daiai amolilemelëla säla ï.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Bëgëla aulo nabülasi odoa amolia elea ado säi amo nabala elema habobaha nefolalo.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Amasebegi, Yesuea ili mofiamolahilä ilima sähalea, Fii odoa beaha aligilo gadoi neebe amoliada, udia dolö gelola beaha aligilo nea. Amase, ilile ëi sälo neebe amoliada, udia dolö bobasëla made, ilia säse amo gadola hamomäia gelola sigi aligilo amoda dilia dawa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ilia amala hamolo amo gadola, dili nebegogi afädëa amala hamomolöi mademelë. Dili nebegogi afädëa ëi sälo namolöila helësëseda, odoa neebe amo iligali hamoi hamolasilo namolö dialea.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Afädëa e dafidilo namolöila helësëseda, eda udia dolö sulubadelaïe, memalä galabaia hamoi gadoi hamolasilo namolöi galea.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Mida, Udia dolöea Dolöïe Malö misi amoïe hamoi hamolasimäia made, Ea ilile hamoi hamolasila, ïe namolö amo udia dolö yafiegali fisiga gala, ili sigi obëgëmolö misimelëla säi.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesula ïe bëgëla aulolali afiala Yaligo gaamugi besela galai. Besela galala ïe bëgëla auloge udia dolö odoa yafiege ebalä Yaligo baagila afiaha dibegi. Dimasaïe malö Badimasa eda, si golai idi agesua ami salea, muni ïmola ëdëgësa filo sulo.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 E amala salea Nasalese fii Yesu maahala säi amo nabalahilä, ea uuala sähalea, Debidiïe malö Yesu-o, ne bobasëmola säi.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Amala säsebegi, udia dolö yafiea ema nemosalea, Dia adomabula säi. Gaso, ea auaula gelola uuahalea, Debidiïe malö-o, ne bobasëmola sähamu nelo.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ea Amala säsebegi, Yesuea fologola made beaha nea sähalea, E misiäia dilia e wemolö säi. Ilia dolö si golai amoma sähalea, Asigi hä gelomalo. Ea di wesebego, di hä nowemola säi.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ea fagulo afädë salugala sulo amo giila sadia galahilä, fodolofalï nowela Yesu neebea ami misi.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Maasebegi, Yesuea ema nabahalea, Na dima edo hamomäia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, dolö si golai amea säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, na bimolö helësësebela säi.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dihï asigi afädë negei amea dïe si hä wahigomelë, Mosalola säi. Amala säsebegi, dolö amo fodolofalï wahi amea siia fädäla bealahilä, Yesu bëgëla asi.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.