Marcos 10
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Yesuea amala säha nelolahilä, sege amo dïgïla, Yudia segea besela galala, ödä Yodona dëgëla agesu näiado alömodi amogi asi. Udia dolö yafie e neebea ami mafula bu gegedosebegi, hï hamolo amo gadola, ilima ado mala säla olelesa nelo.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Amala olelesa nebegi, Felesi dolö odoa e neebea ami maalahilä, Yesuma fedogola nabahalea, Nilïle mala säla negei dibe ameada, dolö afädëa udia nii fisimolö dialeala säla negei dialeale, ma, maadelela nabi.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Moseseada dilima edo hamomalola säla negei dialeala nabi.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ilia säla obëgësalea, Mosesea säla negesaleada, Dolöea udia fisisaleada, beba dëdëla ïalahilä, fisimolöi galeala säla negei dialeala säla obëgëi.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesuea ilima säla obëgësalea, Moseseada dilile iso asigi geloi dibe amo beala, dilima ado go dëdëla negeimelë.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Godea siiba nelebo sulubadela mi gäwila hamosolo amo gala, udiale dolöle äudä hamoi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Amala hamoi ameada, dolöea ïe eedole emele dïgïla, ïe udiabalä gedola nea,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 eleda domalo afädëfalï namolömelë. Ele äudä nelo amo fisila afädëfalï neamelë.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Godea ele gedolasi amo, dolöea mogemabiola säi.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Hobeala ïe bëgëla aulolali mosöa obëgëla awäla sefolalea, ïe bëgëla aulo amolia ado säi amoïe ema mi fädäla nabi.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Dolö afädëa hïle udia fisila udia elö neaseda, ea udia amo fa susugu hamomolömelë.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Udia afädëa ïe dolö fisila dolö elöma fiseda, dolö amo ea fa susugu hamomolömelëla säi.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Udia dolö odoa nefolalo amolia, ilile malö Yesuïe naaboea diigimäia e neebea sigi maasebegi, ïe bëgëla aulo amolia ilima halala nemola dofogai.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Amala säse amo beala, Yesuea ilima habobalahilä sähalea, Malësä ne neebea maase goli misiäia, halala nemola dofogamabu. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea amida, malësä go gadoi nefolalebe amolile dialea.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Na dilima dofä gelola sähago. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami, malësä go ili gadoia moholöila helësëi neebe amo gadola, afädëa ne moholöila made helësëi neebe amoda, dofä made nogila digamolömelëla säi.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Amala sälahilä, ea malësä amoli afädë afädëla sogobala gaula nea naaboea diigisalea, Godea ugila negemäiala säla fisiga idodogosa nelo.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesu e moholö awäha nebegi, dolö afädë baluluia maala, ïe emo mia gumusula dia idogolahilä sähalea, Säla Olelelo hedabi-e, ne namolöi namolö neala gaumolöïe abilia hamomolödula nabi.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dia nema hedabila säi amoda edoïe. Afädë hedabi maademelë, Gode emu hedabi nea.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ado säla negei dibe amolida dia dawadigi. Baagomäia nufuabio, udia fa nimabio, nelegei fa nimabio, wäfalï säsäla gudimabio, dahila neala elöïe nelegei dibe amo nimabio, dïe diado diemelele ado nabala hamomalola säla negei dialeala säla ï.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Amala säsebegi, ea Yesuma säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, ado amolida ne malësägila hamosa maadeimelëla säi.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Amala säsebegi, Yesuea dolö amo boba hamolahilä, ema siila nea sähalea, Afädëmu dofea made nebego. Dïe nelegei dibe amoli bidi neaha maademolö mosö. Muni nease amoda nelegei negelo made busadäoi neebe amoligali ïmalo. Iligali ïaseda, selesaia mosöa bidi edefade nimolömelë. Amalahilä di ne bëgëla misialola säi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Dolö amea ea säi amo nabala yöla ïe odagi augia idalahilä asi. Mida, ïe nelegei yafie dilo amogi.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Amasebegi Yesuea ïe bëgëla aulo nefolalebeadi sidawewela bealahilä sähalea, Udia dolö nelegei yafie negelo nefolalebe amolida, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholöda häuai bimolömelëla säi.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ea amala säsebegi ïe bëgëla aulo amolia fudugi. Yesuea ilima aso bu elö sähalea, Nïe malöla dili-e! Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholöda häuai galeamelë.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Sugua gameleda nusi galabagi nogila moholö ulï amo gadola, dolö nelegei yafie negelo dafidilo nefolalebe amolida, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholö häuai bimolömelëla säla ï.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia edefademalä fudugilahilä hilidomu didiähalea, Amai goeada, amai, namolöi namolö nowëa neala gaumolödula säi.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Amala säsebegi, Yesuea ilima siila nea sähalea, Udia dolöea hamomolöi made amoda. Godea hamomolöi madeda maade, ea sulubadela hamosa maademolöi neamelëla säi.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Bimo! Nilïa di bëgëla maahalea, nelebo sulubadela fisisa maadelahilä misimelëla säi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Amala säsebegi Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Afädëa neëge, Ado Mala Hedabige helësëla, mosöge, edooge, elefige, emege, eedoge, malöge, segege, fisisa maadelahilä,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 hädali afädë nimolömelë. Ili nagadaiawi nebegi Godea nelebo yafie dafidi ï amo baagila awäla ïmolömelë. Mosö yafiege, edoo yafiege, elefi yafiege, eme yafiege, sagai yafiege, segege, ilia yafie nimolömelë. Amala nii neëgi odoaea ili neala sëlasimolömelë. Hobeala segeyo afädë besela galasolo amo galada, ea namolöi namolö gaula namolömelë.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Walio yafie dafidila nefolalebe amolida, neala hobeahalea, yafie hobeala nefolalebe amolida, neala dafidimolömelëla säla ï.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme aulo idi afiaha dialea, Yesu e, edale dafidi awäha nebegi, ïe bëgëla aulo amoli hobeala afiaha dialea fudugila aligi afiai. Udia dolö odoa ili bëgëla hobeala afiaha dilo amoliage bedäla aligi afiai. Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amoli bu sigi aliga galahilä, ema hobea hamomolö amoïe ado
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 säla ïahalea, Nabuö. Nilï walio Yalusaleme afiahamelë. Amai gaso, gobela ïlo busa iliage ado säla negei dawadigi iliage Dolöïe Malö amo gaumäia afädëa gaula ïmolömelë. Gaula ïaseda, ilia ebalä gudila, baagomäia nufulömelëla didiälahilä, fii odoagali gaula ïmolömelë.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Gaula ïaseda, ilia e gagadela gofedela galala, ëfë damuia nufudalahilä, baagomäia nufulömelë. Amala hamoseda, segeyo osodagi e nowela moholömelëla säla ï.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sebediïe malö Yamese Yonele Yesu neebea maalahilä, elea ema sähalea, Säla Olelelo-o, alïa helësësewe gadoi dia alïma hamomäia hamesamelëla säla ï.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Amala säsebegi, ea elema säla obëgësalea, Na alima edo hamomäia helësësebela nabi.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Dïe yo digalo hïdo elöibalä fisolo amo gala, alï elöda dïe naabo dafädimadi, elöda dïe naabo fefeädimadi fimalola sämäia helësësamelëla säla ï.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Amala säsebegi, Yesuea elema sähalea, Alia ado säi amoda helësëla made fuduia säimelë. Na ödä iigi usi naha neebewegi alia molöi gabule. Ma, ne ödägi gesa neebewegi ali gemolöi gabulela nabi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Alïa amala hamomolöi neawela säi. Amala säsebegi, Yesuea elema sähalea, Na ödä iigi usi nasewe gadola aliage molömelë. Ne ödägi gesewe gadola alige gemolömelë.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Gaso, ali elö di nïe naabo dafädimadi, elö di nïe naabo fefeädimadila samiäia memelemolöda nïe mademelë. Godea fimäiala daiai amolilemelëla säla ï.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Bëgëla aulo nabülasi odoa amolia elea ado säi amo nabala elema habobaha nefolalo.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Amasebegi, Yesuea ili mofiamolahilä ilima sähalea, Fii odoa beaha aligilo gadoi neebe amoliada, udia dolö gelola beaha aligilo nea. Amase, ilile ëi sälo neebe amoliada, udia dolö bobasëla made, ilia säse amo gadola hamomäia gelola sigi aligilo amoda dilia dawa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ilia amala hamolo amo gadola, dili nebegogi afädëa amala hamomolöi mademelë. Dili nebegogi afädëa ëi sälo namolöila helësëseda, odoa neebe amo iligali hamoi hamolasilo namolö dialea.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Afädëa e dafidilo namolöila helësëseda, eda udia dolö sulubadelaïe, memalä galabaia hamoi gadoi hamolasilo namolöi galea.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mida, Udia dolöea Dolöïe Malö misi amoïe hamoi hamolasimäia made, Ea ilile hamoi hamolasila, ïe namolö amo udia dolö yafiegali fisiga gala, ili sigi obëgëmolö misimelëla säi.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesula ïe bëgëla aulolali afiala Yaligo gaamugi besela galai. Besela galala ïe bëgëla auloge udia dolö odoa yafiege ebalä Yaligo baagila afiaha dibegi. Dimasaïe malö Badimasa eda, si golai idi agesua ami salea, muni ïmola ëdëgësa filo sulo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 E amala salea Nasalese fii Yesu maahala säi amo nabalahilä, ea uuala sähalea, Debidiïe malö Yesu-o, ne bobasëmola säi.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Amala säsebegi, udia dolö yafiea ema nemosalea, Dia adomabula säi. Gaso, ea auaula gelola uuahalea, Debidiïe malö-o, ne bobasëmola sähamu nelo.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ea Amala säsebegi, Yesuea fologola made beaha nea sähalea, E misiäia dilia e wemolö säi. Ilia dolö si golai amoma sähalea, Asigi hä gelomalo. Ea di wesebego, di hä nowemola säi.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ea fagulo afädë salugala sulo amo giila sadia galahilä, fodolofalï nowela Yesu neebea ami misi.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Maasebegi, Yesuea ema nabahalea, Na dima edo hamomäia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, dolö si golai amea säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, na bimolö helësësebela säi.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dihï asigi afädë negei amea dïe si hä wahigomelë, Mosalola säi. Amala säsebegi, dolö amo fodolofalï wahi amea siia fädäla bealahilä, Yesu bëgëla asi.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.