Marcos 10
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB
1 Yesuea amala säha nelolahilä, sege amo dïgïla, Yudia segea besela galala, ödä Yodona dëgëla agesu näiado alömodi amogi asi. Udia dolö yafie e neebea ami mafula bu gegedosebegi, hï hamolo amo gadola, ilima ado mala säla olelesa nelo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Amala olelesa nebegi, Felesi dolö odoa e neebea ami maalahilä, Yesuma fedogola nabahalea, Nilïle mala säla negei dibe ameada, dolö afädëa udia nii fisimolö dialeala säla negei dialeale, ma, maadelela nabi.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Moseseada dilima edo hamomalola säla negei dialeala nabi.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ilia säla obëgësalea, Mosesea säla negesaleada, Dolöea udia fisisaleada, beba dëdëla ïalahilä, fisimolöi galeala säla negei dialeala säla obëgëi.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesuea ilima säla obëgësalea, Moseseada dilile iso asigi geloi dibe amo beala, dilima ado go dëdëla negeimelë.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Godea siiba nelebo sulubadela mi gäwila hamosolo amo gala, udiale dolöle äudä hamoi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Amala hamoi ameada, dolöea ïe eedole emele dïgïla, ïe udiabalä gedola nea,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 eleda domalo afädëfalï namolömelë. Ele äudä nelo amo fisila afädëfalï neamelë.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Godea ele gedolasi amo, dolöea mogemabiola säi.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Hobeala ïe bëgëla aulolali mosöa obëgëla awäla sefolalea, ïe bëgëla aulo amolia ado säi amoïe ema mi fädäla nabi.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Dolö afädëa hïle udia fisila udia elö neaseda, ea udia amo fa susugu hamomolömelë.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Udia afädëa ïe dolö fisila dolö elöma fiseda, dolö amo ea fa susugu hamomolömelëla säi.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Udia dolö odoa nefolalo amolia, ilile malö Yesuïe naaboea diigimäia e neebea sigi maasebegi, ïe bëgëla aulo amolia ilima halala nemola dofogai.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Amala säse amo beala, Yesuea ilima habobalahilä sähalea, Malësä ne neebea maase goli misiäia, halala nemola dofogamabu. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea amida, malësä go gadoi nefolalebe amolile dialea.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Na dilima dofä gelola sähago. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami, malësä go ili gadoia moholöila helësëi neebe amo gadola, afädëa ne moholöila made helësëi neebe amoda, dofä made nogila digamolömelëla säi.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Amala sälahilä, ea malësä amoli afädë afädëla sogobala gaula nea naaboea diigisalea, Godea ugila negemäiala säla fisiga idodogosa nelo.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu e moholö awäha nebegi, dolö afädë baluluia maala, ïe emo mia gumusula dia idogolahilä sähalea, Säla Olelelo hedabi-e, ne namolöi namolö neala gaumolöïe abilia hamomolödula nabi.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dia nema hedabila säi amoda edoïe. Afädë hedabi maademelë, Gode emu hedabi nea.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ado säla negei dibe amolida dia dawadigi. Baagomäia nufuabio, udia fa nimabio, nelegei fa nimabio, wäfalï säsäla gudimabio, dahila neala elöïe nelegei dibe amo nimabio, dïe diado diemelele ado nabala hamomalola säla negei dialeala säla ï.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Amala säsebegi, ea Yesuma säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, ado amolida ne malësägila hamosa maadeimelëla säi.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Amala säsebegi, Yesuea dolö amo boba hamolahilä, ema siila nea sähalea, Afädëmu dofea made nebego. Dïe nelegei dibe amoli bidi neaha maademolö mosö. Muni nease amoda nelegei negelo made busadäoi neebe amoligali ïmalo. Iligali ïaseda, selesaia mosöa bidi edefade nimolömelë. Amalahilä di ne bëgëla misialola säi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Dolö amea ea säi amo nabala yöla ïe odagi augia idalahilä asi. Mida, ïe nelegei yafie dilo amogi.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Amasebegi Yesuea ïe bëgëla aulo nefolalebeadi sidawewela bealahilä sähalea, Udia dolö nelegei yafie negelo nefolalebe amolida, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholöda häuai bimolömelëla säi.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ea amala säsebegi ïe bëgëla aulo amolia fudugi. Yesuea ilima aso bu elö sähalea, Nïe malöla dili-e! Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholöda häuai galeamelë.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Sugua gameleda nusi galabagi nogila moholö ulï amo gadola, dolö nelegei yafie negelo dafidilo nefolalebe amolida, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholö häuai bimolömelëla säla ï.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia edefademalä fudugilahilä hilidomu didiähalea, Amai goeada, amai, namolöi namolö nowëa neala gaumolödula säi.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Amala säsebegi, Yesuea ilima siila nea sähalea, Udia dolöea hamomolöi made amoda. Godea hamomolöi madeda maade, ea sulubadela hamosa maademolöi neamelëla säi.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Bimo! Nilïa di bëgëla maahalea, nelebo sulubadela fisisa maadelahilä misimelëla säi.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Amala säsebegi Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Afädëa neëge, Ado Mala Hedabige helësëla, mosöge, edooge, elefige, emege, eedoge, malöge, segege, fisisa maadelahilä,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 hädali afädë nimolömelë. Ili nagadaiawi nebegi Godea nelebo yafie dafidi ï amo baagila awäla ïmolömelë. Mosö yafiege, edoo yafiege, elefi yafiege, eme yafiege, sagai yafiege, segege, ilia yafie nimolömelë. Amala nii neëgi odoaea ili neala sëlasimolömelë. Hobeala segeyo afädë besela galasolo amo galada, ea namolöi namolö gaula namolömelë.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Walio yafie dafidila nefolalebe amolida, neala hobeahalea, yafie hobeala nefolalebe amolida, neala dafidimolömelëla säla ï.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesula ïe bëgëla aulolali Yalusaleme aulo idi afiaha dialea, Yesu e, edale dafidi awäha nebegi, ïe bëgëla aulo amoli hobeala afiaha dialea fudugila aligi afiai. Udia dolö odoa ili bëgëla hobeala afiaha dilo amoliage bedäla aligi afiai. Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amoli bu sigi aliga galahilä, ema hobea hamomolö amoïe ado
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 säla ïahalea, Nabuö. Nilï walio Yalusaleme afiahamelë. Amai gaso, gobela ïlo busa iliage ado säla negei dawadigi iliage Dolöïe Malö amo gaumäia afädëa gaula ïmolömelë. Gaula ïaseda, ilia ebalä gudila, baagomäia nufulömelëla didiälahilä, fii odoagali gaula ïmolömelë.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Gaula ïaseda, ilia e gagadela gofedela galala, ëfë damuia nufudalahilä, baagomäia nufulömelë. Amala hamoseda, segeyo osodagi e nowela moholömelëla säla ï.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sebediïe malö Yamese Yonele Yesu neebea maalahilä, elea ema sähalea, Säla Olelelo-o, alïa helësësewe gadoi dia alïma hamomäia hamesamelëla säla ï.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Amala säsebegi, ea elema säla obëgësalea, Na alima edo hamomäia helësësebela nabi.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Dïe yo digalo hïdo elöibalä fisolo amo gala, alï elöda dïe naabo dafädimadi, elöda dïe naabo fefeädimadi fimalola sämäia helësësamelëla säla ï.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Amala säsebegi, Yesuea elema sähalea, Alia ado säi amoda helësëla made fuduia säimelë. Na ödä iigi usi naha neebewegi alia molöi gabule. Ma, ne ödägi gesa neebewegi ali gemolöi gabulela nabi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Amala nabasebegi, elea ema säla obëgësalea, Alïa amala hamomolöi neawela säi. Amala säsebegi, Yesuea elema sähalea, Na ödä iigi usi nasewe gadola aliage molömelë. Ne ödägi gesewe gadola alige gemolömelë.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Gaso, ali elö di nïe naabo dafädimadi, elö di nïe naabo fefeädimadila samiäia memelemolöda nïe mademelë. Godea fimäiala daiai amolilemelëla säla ï.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Bëgëla aulo nabülasi odoa amolia elea ado säi amo nabala elema habobaha nefolalo.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Amasebegi, Yesuea ili mofiamolahilä ilima sähalea, Fii odoa beaha aligilo gadoi neebe amoliada, udia dolö gelola beaha aligilo nea. Amase, ilile ëi sälo neebe amoliada, udia dolö bobasëla made, ilia säse amo gadola hamomäia gelola sigi aligilo amoda dilia dawa.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ilia amala hamolo amo gadola, dili nebegogi afädëa amala hamomolöi mademelë. Dili nebegogi afädëa ëi sälo namolöila helësëseda, odoa neebe amo iligali hamoi hamolasilo namolö dialea.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Afädëa e dafidilo namolöila helësëseda, eda udia dolö sulubadelaïe, memalä galabaia hamoi gadoi hamolasilo namolöi galea.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mida, Udia dolöea Dolöïe Malö misi amoïe hamoi hamolasimäia made, Ea ilile hamoi hamolasila, ïe namolö amo udia dolö yafiegali fisiga gala, ili sigi obëgëmolö misimelëla säi.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesula ïe bëgëla aulolali afiala Yaligo gaamugi besela galai. Besela galala ïe bëgëla auloge udia dolö odoa yafiege ebalä Yaligo baagila afiaha dibegi. Dimasaïe malö Badimasa eda, si golai idi agesua ami salea, muni ïmola ëdëgësa filo sulo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 E amala salea Nasalese fii Yesu maahala säi amo nabalahilä, ea uuala sähalea, Debidiïe malö Yesu-o, ne bobasëmola säi.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Amala säsebegi, udia dolö yafiea ema nemosalea, Dia adomabula säi. Gaso, ea auaula gelola uuahalea, Debidiïe malö-o, ne bobasëmola sähamu nelo.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ea Amala säsebegi, Yesuea fologola made beaha nea sähalea, E misiäia dilia e wemolö säi. Ilia dolö si golai amoma sähalea, Asigi hä gelomalo. Ea di wesebego, di hä nowemola säi.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ea fagulo afädë salugala sulo amo giila sadia galahilä, fodolofalï nowela Yesu neebea ami misi.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Maasebegi, Yesuea ema nabahalea, Na dima edo hamomäia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, dolö si golai amea säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, na bimolö helësësebela säi.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dihï asigi afädë negei amea dïe si hä wahigomelë, Mosalola säi. Amala säsebegi, dolö amo fodolofalï wahi amea siia fädäla bealahilä, Yesu bëgëla asi.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.