João 19

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amala säi amo nabalahilä, Bailadia Yesu sigi awäla e fëgämaloi. Fëgälahilä,
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ami dolö amolia ëfë äyo gägäi gadoia gini busa gadoi nasigïla amalela ïe busagia salugasilahilä, fagulo bëi didiga salugalo afädëge salugasi.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Salugasi nebegi, ili e mia ga madela mafulahilä sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini-e, di go gabiola sälahilä, naabo gafea fadaha nelo.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Bailadi e bu elö doadigila fedalahilä, ilima sähalea, Dolö gowema nafade afädë made beagolei gabula helësëmäia, na dili neebea gui sigi segea doadigila fedahagola säi.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Yesu e ëfë äyo gägäi gadoia gini busa gadoi amalela salugasi amola, fagulo bëi didiga salugasi amola wäla fedasebegi, Bailadia ilima sähalea, Dolö amoda gowemelë. Bimola säi.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 E bealahilä, gobela ïlo busa amoliage, idihë aligilo amoliage, uuala säla didigahalea, Eda i fügäigi baala negemalola säla didigai. Amala säla didigasebegi, Bailadia ilima säla obëgësalea, Dihili e sigi awäla, i fügäigi baala negemolö mosalo. Nada ema nafade afädë made beagoleimelëla säi.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Amala säsebegi, Yu ilia ema säla obëgësalea, Nilïa ado afädë säla negei galea. Ea e Godeïe malöla sälo ameada, ado säla negei dibe amo bëgëla, e nufulö dialeala säi.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ado amo nabala Bailadi e edefademalä bedälahilä,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Beledoliama mosö amoïe mumusogi bu nogila digalahilä, Yesuma nabahalea, Dida abidi fii dolöla nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ema made säla obëgëi.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Made säla obëgësebegi, Bailadia ema sähalea, Dia made säla obëgësale. Di fisigämola sämolöïe geloige, i fügäigi baala negemola sämolöïe geloige na gaulube amo, dia made helësësalela nabi.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Gode ilibia neebe amea dia nema hamomäia geloi made ï galebeda, dia nema hamomolö amo, hamomolöi made bealabio. Be, dolö dïe naabogi gausilo amea nafade hamoi amoda dia hamoi amo baagila, nafade edefademalä hamoimelëla säi.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Bailadia amala säi amo nabalahilä, Yesu fisigämolöïe idi hogoi. Gasoda, Yu ilia uuala didigala sähalea, Dia dolö go fisigäla fisiga gaseda, dida Sisaïe damelë mademelë. Dolö afädëa hï e ginila säsebe amoda Sisabalä ado niimelëla säla didigai.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Amala säi amo nabala, Bailadia Yesu sigi segea doadigila fedalahilä, sege ëi Igi Bealë Baledei difolalebea ami gudi mogesalea filo amodaia sulo. Sege amoïe ëi Hibulu adoeada, Gabadala sälo.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Baagila Asi Segeyo amoïe helësëla molö daialo segeyo amo gala eso mogosebegi, Bailadia Yu udia dolö ilima sähalea, Dilile beaha aligilo gini amoda gowemelë. Bimola säi.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Amalebe, ilia uuala didigahalea, Nufualo! Nufualo! Eda i fügäigi baala negemalola uuala säla didigai. Amalebe, Bailadia ilima nabahalea, Diliada na dilile ginigo i fügäigi baala negemäialela nabi. Amala nabasebegi, gobela ïlo busa amolia säla obëgësalea, Nilïle gini elöda maade. Sisa afädëmu neamelëla säi.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Amala säsebegi, Bailadia Yesu e i fügäigi baala negemäia, hilile naabogi gausi. Ami dolö amolia Yesu e i fügäigi baala negei (Madiu 27.32-44; Maga 15.21-32; Ulugu 23.26-43) Amalebe, ami dolö amolia Yesu e sigi asi.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ea hïle i fügäi amo hï gaulahilä, gaamu amo dïgïla sege ëi Busa Giwi Segela sälo dibea ami asi. Hibulu adoea sege amoda Gologodala sälo.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Segea ami ilia e i fügäigi baala negesaleada, dolö äudäge ebalä baala negei. Eda mogogi, elö ïe naabo dafädimadi, elö ïe naabo fefeädimadila baala negei.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bailadia i gäi baledeidaia ado gowe dëdëla negemalosebegi, ilia amodaia dëdësalea, Nasalese fii Yesu, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila dëdëlahilä, i fügäi amoïe bidigi baasi.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yesu e gaamu ga madela baala negei ameada, Hibulu adoeage, Olomo adoeage, Giligi adoeage säla dëdëla negei dibe amo, Yu udia dolö yafiea nidesamu nelo.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Amala dëdëla negei dibe amo bealahilä, Yu ilile gobela ïlo busa amolia Bailadima sähalea, Dia Yu ilile beaha aligilo ginila sälada dëdëmabu. Ea hïmu sähalea, Neda Yu udia dolöïe beaha aligilo gini neamelëla sälola säla dëdëmola säi.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Amala säsebegi, Bailadia säla obëgësalea, Na dëdëla negei gomu diamiäia. Gameläla säi.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ami dolö amolia Yesu hä, i fügäigi baala negesilahilä, ïe fagulo gii amo biyidiala mogei. Mogelahilä, ilia afädë afädëla nea gagai. Nea gagalahilä, ïe fagulo elö daia salugalo sedade gii amomu dilo. Fagulo amo asogemolöi made, didigala afädëfalï asi gabugi,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ami dolö amolia hilidomu sähalea, Fagulo go made gadelala, nowëa neasebelela melëdelä sadu hamodila säi. Ado säla negei amea sähalea, Ilia nïe fagulo mogelahilä, nïe daia salugalo gii amoïe sadu hamoimelëla säla dëdëla negei dibe amo gausiala digamäiaïe, amala hamoi.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesuïe emege, emeïe esamage, Golobasaïe udia Melige, amase, gaamu Magadala udia Melige, ili Yesu i fügäigi baala negei amo ga madela ami nefolalo.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesuea, ïe emele, ïe bëgëla aulo amoligi ea boba hamolo amole ga madefalï neebe amo bealahilä, emema sähalea, Neme-e, dïe malöda egowemelëla säi.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Amase, bëgëla aulo amomage sähalea, Dïe diemeda egowemelëla säi. Amalebe, bëgëla aulo amea amo gala säia amila e sigi awäla ea mosöa sigi nelo.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Hobeala, Yesuea hamoi hahamola misi amo hä, walio hamosa maadei gabula helësëlahilä, Ne ödä molö gabula säi. Ado säla negei dibe amo gadola gausiala digamäiaïe amala säi.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Amala säsebegi, ödä i afädëgi wani ödä gamogai usi ami dilo amogi, ilia dahudu gadoi i afädëïe ëi hisoboïe adomogi yaala, wani ödä gamogai amogi gelahilä, Yesuïe nafia diisi.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Amala hamosebegi, Yesuea wani ödä amo nalahilä sähalea, Hä, hamosa maadei amola säla, ïe busa fuäia idogola ïe namolö amo fisila, hame hä, mosaloi.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Sabada segeyo edefade amoïe molö daialo segeyo gabugi, ilia Sabada segeyo amogi domalo i fügäidaia ami made diamiäiala helësëla, Yu ilia Bailadima sähalea, Ilile emo giwi dagabolahilä, domalo neala gaula mosäia, dia emo giwi dagabomalola sämäia helësëi dialeamelëla säi.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Amala säsebegi, ami dolö amoli awälahilä, Yesubalä baala negei dilo amogi afädëïe emo giwi dagabolahilä, elö amoïe emo giwige dagaboi.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Amalahilä, ilia Yesu dibea maala beahamelebe, eda hä, hame doala asi dibe amo bealahilä, ïe emo giwi made dagabola,
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 afädëa Yesuïe afawa gögë gäwi amole healele ödäle besigai.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Amo hamose melëlo dolö amea, nelebo ea melï amo säla ulufai. Ea säla ulufai amoda dofämelë. Amase, säla ulufasebe amoda dofäla hï dawadigi. Ameada, diliage asigi afädë negemäiaïe, ea säla ulufasebemelë.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Godeïe ado säla negesalea, ïe giwi afädë made dagabomolömelëla säla negei amo gadola gausiala digamäiaïe amala hamoi. Gë Udälo 34.20
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Amase, ado elö säla negei dibe amoda gowe. Dolö gögë gäwi amoda ilia bimolömelëla säla negei amo gausiala digamäiaïe amai. Segelaea 12.10
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Amalahilä, hobeala Alimadia fii Yosebea Bailadima Yesuïe domalo amo nedulela nabi. Yosebe eda Yesuïe bëgëla aulo nelo gaso, Yu ilibalä bedähalea, ïe asigi afädë negei amo musügä negela nelo. Bailadia, ä nimalola säsebegi, ea awäla Yesuïe domalo amo nii.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nigudimusi e, dafidi Yesu neebea gasigi aulo amoge, ebalä asi. Nigudimusia i afädëïe heale muwege, i ëi elö aloïe healele gegoai dilo amea, Yesuïe domalobalä negemolöïe gaula asi. I heale gegoai dilo amoïe yöi dofeda, gilo nabülasi ohodoa gadoi dilo.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Elea Yesuïe domalo amo nealahilä, Yu dolöea bausalea hamolo amo gadola, i heale gegoai dilo amola Yesuïe domalobalä baagoi usililo fagulo hedabia balagula usili.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ilia Yesu i fügäigi baala negesi diloa amida, sagai afädë dilo. Sagaia amida baumolöïe igi äbä afädë doalahilä, dolö afädë made baui, gähe dilo.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Elea Yu ilile Sabada segeyoïe daialo segeyo gabula helësëlahilä, baumolö äbä duwi ga made dilo ameada, elea Yesuïe domalo amogi bausi.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.