João 19

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amala säi amo nabalahilä, Bailadia Yesu sigi awäla e fëgämaloi. Fëgälahilä,
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ami dolö amolia ëfë äyo gägäi gadoia gini busa gadoi nasigïla amalela ïe busagia salugasilahilä, fagulo bëi didiga salugalo afädëge salugasi.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Salugasi nebegi, ili e mia ga madela mafulahilä sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini-e, di go gabiola sälahilä, naabo gafea fadaha nelo.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Bailadi e bu elö doadigila fedalahilä, ilima sähalea, Dolö gowema nafade afädë made beagolei gabula helësëmäia, na dili neebea gui sigi segea doadigila fedahagola säi.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesu e ëfë äyo gägäi gadoia gini busa gadoi amalela salugasi amola, fagulo bëi didiga salugasi amola wäla fedasebegi, Bailadia ilima sähalea, Dolö amoda gowemelë. Bimola säi.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 E bealahilä, gobela ïlo busa amoliage, idihë aligilo amoliage, uuala säla didigahalea, Eda i fügäigi baala negemalola säla didigai. Amala säla didigasebegi, Bailadia ilima säla obëgësalea, Dihili e sigi awäla, i fügäigi baala negemolö mosalo. Nada ema nafade afädë made beagoleimelëla säi.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Amala säsebegi, Yu ilia ema säla obëgësalea, Nilïa ado afädë säla negei galea. Ea e Godeïe malöla sälo ameada, ado säla negei dibe amo bëgëla, e nufulö dialeala säi.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ado amo nabala Bailadi e edefademalä bedälahilä,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Beledoliama mosö amoïe mumusogi bu nogila digalahilä, Yesuma nabahalea, Dida abidi fii dolöla nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ema made säla obëgëi.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Made säla obëgësebegi, Bailadia ema sähalea, Dia made säla obëgësale. Di fisigämola sämolöïe geloige, i fügäigi baala negemola sämolöïe geloige na gaulube amo, dia made helësësalela nabi.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Gode ilibia neebe amea dia nema hamomäia geloi made ï galebeda, dia nema hamomolö amo, hamomolöi made bealabio. Be, dolö dïe naabogi gausilo amea nafade hamoi amoda dia hamoi amo baagila, nafade edefademalä hamoimelëla säi.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Bailadia amala säi amo nabalahilä, Yesu fisigämolöïe idi hogoi. Gasoda, Yu ilia uuala didigala sähalea, Dia dolö go fisigäla fisiga gaseda, dida Sisaïe damelë mademelë. Dolö afädëa hï e ginila säsebe amoda Sisabalä ado niimelëla säla didigai.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Amala säi amo nabala, Bailadia Yesu sigi segea doadigila fedalahilä, sege ëi Igi Bealë Baledei difolalebea ami gudi mogesalea filo amodaia sulo. Sege amoïe ëi Hibulu adoeada, Gabadala sälo.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Baagila Asi Segeyo amoïe helësëla molö daialo segeyo amo gala eso mogosebegi, Bailadia Yu udia dolö ilima sähalea, Dilile beaha aligilo gini amoda gowemelë. Bimola säi.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Amalebe, ilia uuala didigahalea, Nufualo! Nufualo! Eda i fügäigi baala negemalola uuala säla didigai. Amalebe, Bailadia ilima nabahalea, Diliada na dilile ginigo i fügäigi baala negemäialela nabi. Amala nabasebegi, gobela ïlo busa amolia säla obëgësalea, Nilïle gini elöda maade. Sisa afädëmu neamelëla säi.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Amala säsebegi, Bailadia Yesu e i fügäigi baala negemäia, hilile naabogi gausi. Ami dolö amolia Yesu e i fügäigi baala negei (Madiu 27.32-44; Maga 15.21-32; Ulugu 23.26-43) Amalebe, ami dolö amolia Yesu e sigi asi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ea hïle i fügäi amo hï gaulahilä, gaamu amo dïgïla sege ëi Busa Giwi Segela sälo dibea ami asi. Hibulu adoea sege amoda Gologodala sälo.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Segea ami ilia e i fügäigi baala negesaleada, dolö äudäge ebalä baala negei. Eda mogogi, elö ïe naabo dafädimadi, elö ïe naabo fefeädimadila baala negei.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bailadia i gäi baledeidaia ado gowe dëdëla negemalosebegi, ilia amodaia dëdësalea, Nasalese fii Yesu, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila dëdëlahilä, i fügäi amoïe bidigi baasi.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesu e gaamu ga madela baala negei ameada, Hibulu adoeage, Olomo adoeage, Giligi adoeage säla dëdëla negei dibe amo, Yu udia dolö yafiea nidesamu nelo.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Amala dëdëla negei dibe amo bealahilä, Yu ilile gobela ïlo busa amolia Bailadima sähalea, Dia Yu ilile beaha aligilo ginila sälada dëdëmabu. Ea hïmu sähalea, Neda Yu udia dolöïe beaha aligilo gini neamelëla sälola säla dëdëmola säi.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Amala säsebegi, Bailadia säla obëgësalea, Na dëdëla negei gomu diamiäia. Gameläla säi.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ami dolö amolia Yesu hä, i fügäigi baala negesilahilä, ïe fagulo gii amo biyidiala mogei. Mogelahilä, ilia afädë afädëla nea gagai. Nea gagalahilä, ïe fagulo elö daia salugalo sedade gii amomu dilo. Fagulo amo asogemolöi made, didigala afädëfalï asi gabugi,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ami dolö amolia hilidomu sähalea, Fagulo go made gadelala, nowëa neasebelela melëdelä sadu hamodila säi. Ado säla negei amea sähalea, Ilia nïe fagulo mogelahilä, nïe daia salugalo gii amoïe sadu hamoimelëla säla dëdëla negei dibe amo gausiala digamäiaïe, amala hamoi.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Yesuïe emege, emeïe esamage, Golobasaïe udia Melige, amase, gaamu Magadala udia Melige, ili Yesu i fügäigi baala negei amo ga madela ami nefolalo.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesuea, ïe emele, ïe bëgëla aulo amoligi ea boba hamolo amole ga madefalï neebe amo bealahilä, emema sähalea, Neme-e, dïe malöda egowemelëla säi.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Amase, bëgëla aulo amomage sähalea, Dïe diemeda egowemelëla säi. Amalebe, bëgëla aulo amea amo gala säia amila e sigi awäla ea mosöa sigi nelo.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hobeala, Yesuea hamoi hahamola misi amo hä, walio hamosa maadei gabula helësëlahilä, Ne ödä molö gabula säi. Ado säla negei dibe amo gadola gausiala digamäiaïe amala säi.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Amala säsebegi, ödä i afädëgi wani ödä gamogai usi ami dilo amogi, ilia dahudu gadoi i afädëïe ëi hisoboïe adomogi yaala, wani ödä gamogai amogi gelahilä, Yesuïe nafia diisi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Amala hamosebegi, Yesuea wani ödä amo nalahilä sähalea, Hä, hamosa maadei amola säla, ïe busa fuäia idogola ïe namolö amo fisila, hame hä, mosaloi.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sabada segeyo edefade amoïe molö daialo segeyo gabugi, ilia Sabada segeyo amogi domalo i fügäidaia ami made diamiäiala helësëla, Yu ilia Bailadima sähalea, Ilile emo giwi dagabolahilä, domalo neala gaula mosäia, dia emo giwi dagabomalola sämäia helësëi dialeamelëla säi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Amala säsebegi, ami dolö amoli awälahilä, Yesubalä baala negei dilo amogi afädëïe emo giwi dagabolahilä, elö amoïe emo giwige dagaboi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Amalahilä, ilia Yesu dibea maala beahamelebe, eda hä, hame doala asi dibe amo bealahilä, ïe emo giwi made dagabola,
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 afädëa Yesuïe afawa gögë gäwi amole healele ödäle besigai.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Amo hamose melëlo dolö amea, nelebo ea melï amo säla ulufai. Ea säla ulufai amoda dofämelë. Amase, säla ulufasebe amoda dofäla hï dawadigi. Ameada, diliage asigi afädë negemäiaïe, ea säla ulufasebemelë.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Godeïe ado säla negesalea, ïe giwi afädë made dagabomolömelëla säla negei amo gadola gausiala digamäiaïe amala hamoi. Gë Udälo 34.20
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Amase, ado elö säla negei dibe amoda gowe. Dolö gögë gäwi amoda ilia bimolömelëla säla negei amo gausiala digamäiaïe amai. Segelaea 12.10
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Amalahilä, hobeala Alimadia fii Yosebea Bailadima Yesuïe domalo amo nedulela nabi. Yosebe eda Yesuïe bëgëla aulo nelo gaso, Yu ilibalä bedähalea, ïe asigi afädë negei amo musügä negela nelo. Bailadia, ä nimalola säsebegi, ea awäla Yesuïe domalo amo nii.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nigudimusi e, dafidi Yesu neebea gasigi aulo amoge, ebalä asi. Nigudimusia i afädëïe heale muwege, i ëi elö aloïe healele gegoai dilo amea, Yesuïe domalobalä negemolöïe gaula asi. I heale gegoai dilo amoïe yöi dofeda, gilo nabülasi ohodoa gadoi dilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Elea Yesuïe domalo amo nealahilä, Yu dolöea bausalea hamolo amo gadola, i heale gegoai dilo amola Yesuïe domalobalä baagoi usililo fagulo hedabia balagula usili.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ilia Yesu i fügäigi baala negesi diloa amida, sagai afädë dilo. Sagaia amida baumolöïe igi äbä afädë doalahilä, dolö afädë made baui, gähe dilo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Elea Yu ilile Sabada segeyoïe daialo segeyo gabula helësëlahilä, baumolö äbä duwi ga made dilo ameada, elea Yesuïe domalo amogi bausi.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.