João 19

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amala säi amo nabalahilä, Bailadia Yesu sigi awäla e fëgämaloi. Fëgälahilä,
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ami dolö amolia ëfë äyo gägäi gadoia gini busa gadoi nasigïla amalela ïe busagia salugasilahilä, fagulo bëi didiga salugalo afädëge salugasi.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Salugasi nebegi, ili e mia ga madela mafulahilä sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini-e, di go gabiola sälahilä, naabo gafea fadaha nelo.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Bailadi e bu elö doadigila fedalahilä, ilima sähalea, Dolö gowema nafade afädë made beagolei gabula helësëmäia, na dili neebea gui sigi segea doadigila fedahagola säi.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesu e ëfë äyo gägäi gadoia gini busa gadoi amalela salugasi amola, fagulo bëi didiga salugasi amola wäla fedasebegi, Bailadia ilima sähalea, Dolö amoda gowemelë. Bimola säi.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 E bealahilä, gobela ïlo busa amoliage, idihë aligilo amoliage, uuala säla didigahalea, Eda i fügäigi baala negemalola säla didigai. Amala säla didigasebegi, Bailadia ilima säla obëgësalea, Dihili e sigi awäla, i fügäigi baala negemolö mosalo. Nada ema nafade afädë made beagoleimelëla säi.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Amala säsebegi, Yu ilia ema säla obëgësalea, Nilïa ado afädë säla negei galea. Ea e Godeïe malöla sälo ameada, ado säla negei dibe amo bëgëla, e nufulö dialeala säi.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ado amo nabala Bailadi e edefademalä bedälahilä,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Beledoliama mosö amoïe mumusogi bu nogila digalahilä, Yesuma nabahalea, Dida abidi fii dolöla nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ema made säla obëgëi.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Made säla obëgësebegi, Bailadia ema sähalea, Dia made säla obëgësale. Di fisigämola sämolöïe geloige, i fügäigi baala negemola sämolöïe geloige na gaulube amo, dia made helësësalela nabi.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Gode ilibia neebe amea dia nema hamomäia geloi made ï galebeda, dia nema hamomolö amo, hamomolöi made bealabio. Be, dolö dïe naabogi gausilo amea nafade hamoi amoda dia hamoi amo baagila, nafade edefademalä hamoimelëla säi.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Bailadia amala säi amo nabalahilä, Yesu fisigämolöïe idi hogoi. Gasoda, Yu ilia uuala didigala sähalea, Dia dolö go fisigäla fisiga gaseda, dida Sisaïe damelë mademelë. Dolö afädëa hï e ginila säsebe amoda Sisabalä ado niimelëla säla didigai.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Amala säi amo nabala, Bailadia Yesu sigi segea doadigila fedalahilä, sege ëi Igi Bealë Baledei difolalebea ami gudi mogesalea filo amodaia sulo. Sege amoïe ëi Hibulu adoeada, Gabadala sälo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Baagila Asi Segeyo amoïe helësëla molö daialo segeyo amo gala eso mogosebegi, Bailadia Yu udia dolö ilima sähalea, Dilile beaha aligilo gini amoda gowemelë. Bimola säi.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Amalebe, ilia uuala didigahalea, Nufualo! Nufualo! Eda i fügäigi baala negemalola uuala säla didigai. Amalebe, Bailadia ilima nabahalea, Diliada na dilile ginigo i fügäigi baala negemäialela nabi. Amala nabasebegi, gobela ïlo busa amolia säla obëgësalea, Nilïle gini elöda maade. Sisa afädëmu neamelëla säi.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Amala säsebegi, Bailadia Yesu e i fügäigi baala negemäia, hilile naabogi gausi. Ami dolö amolia Yesu e i fügäigi baala negei (Madiu 27.32-44; Maga 15.21-32; Ulugu 23.26-43) Amalebe, ami dolö amolia Yesu e sigi asi.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ea hïle i fügäi amo hï gaulahilä, gaamu amo dïgïla sege ëi Busa Giwi Segela sälo dibea ami asi. Hibulu adoea sege amoda Gologodala sälo.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Segea ami ilia e i fügäigi baala negesaleada, dolö äudäge ebalä baala negei. Eda mogogi, elö ïe naabo dafädimadi, elö ïe naabo fefeädimadila baala negei.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Bailadia i gäi baledeidaia ado gowe dëdëla negemalosebegi, ilia amodaia dëdësalea, Nasalese fii Yesu, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila dëdëlahilä, i fügäi amoïe bidigi baasi.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yesu e gaamu ga madela baala negei ameada, Hibulu adoeage, Olomo adoeage, Giligi adoeage säla dëdëla negei dibe amo, Yu udia dolö yafiea nidesamu nelo.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Amala dëdëla negei dibe amo bealahilä, Yu ilile gobela ïlo busa amolia Bailadima sähalea, Dia Yu ilile beaha aligilo ginila sälada dëdëmabu. Ea hïmu sähalea, Neda Yu udia dolöïe beaha aligilo gini neamelëla sälola säla dëdëmola säi.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Amala säsebegi, Bailadia säla obëgësalea, Na dëdëla negei gomu diamiäia. Gameläla säi.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ami dolö amolia Yesu hä, i fügäigi baala negesilahilä, ïe fagulo gii amo biyidiala mogei. Mogelahilä, ilia afädë afädëla nea gagai. Nea gagalahilä, ïe fagulo elö daia salugalo sedade gii amomu dilo. Fagulo amo asogemolöi made, didigala afädëfalï asi gabugi,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ami dolö amolia hilidomu sähalea, Fagulo go made gadelala, nowëa neasebelela melëdelä sadu hamodila säi. Ado säla negei amea sähalea, Ilia nïe fagulo mogelahilä, nïe daia salugalo gii amoïe sadu hamoimelëla säla dëdëla negei dibe amo gausiala digamäiaïe, amala hamoi.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yesuïe emege, emeïe esamage, Golobasaïe udia Melige, amase, gaamu Magadala udia Melige, ili Yesu i fügäigi baala negei amo ga madela ami nefolalo.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesuea, ïe emele, ïe bëgëla aulo amoligi ea boba hamolo amole ga madefalï neebe amo bealahilä, emema sähalea, Neme-e, dïe malöda egowemelëla säi.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Amase, bëgëla aulo amomage sähalea, Dïe diemeda egowemelëla säi. Amalebe, bëgëla aulo amea amo gala säia amila e sigi awäla ea mosöa sigi nelo.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hobeala, Yesuea hamoi hahamola misi amo hä, walio hamosa maadei gabula helësëlahilä, Ne ödä molö gabula säi. Ado säla negei dibe amo gadola gausiala digamäiaïe amala säi.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Amala säsebegi, ödä i afädëgi wani ödä gamogai usi ami dilo amogi, ilia dahudu gadoi i afädëïe ëi hisoboïe adomogi yaala, wani ödä gamogai amogi gelahilä, Yesuïe nafia diisi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Amala hamosebegi, Yesuea wani ödä amo nalahilä sähalea, Hä, hamosa maadei amola säla, ïe busa fuäia idogola ïe namolö amo fisila, hame hä, mosaloi.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Sabada segeyo edefade amoïe molö daialo segeyo gabugi, ilia Sabada segeyo amogi domalo i fügäidaia ami made diamiäiala helësëla, Yu ilia Bailadima sähalea, Ilile emo giwi dagabolahilä, domalo neala gaula mosäia, dia emo giwi dagabomalola sämäia helësëi dialeamelëla säi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Amala säsebegi, ami dolö amoli awälahilä, Yesubalä baala negei dilo amogi afädëïe emo giwi dagabolahilä, elö amoïe emo giwige dagaboi.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Amalahilä, ilia Yesu dibea maala beahamelebe, eda hä, hame doala asi dibe amo bealahilä, ïe emo giwi made dagabola,
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 afädëa Yesuïe afawa gögë gäwi amole healele ödäle besigai.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Amo hamose melëlo dolö amea, nelebo ea melï amo säla ulufai. Ea säla ulufai amoda dofämelë. Amase, säla ulufasebe amoda dofäla hï dawadigi. Ameada, diliage asigi afädë negemäiaïe, ea säla ulufasebemelë.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Godeïe ado säla negesalea, ïe giwi afädë made dagabomolömelëla säla negei amo gadola gausiala digamäiaïe amala hamoi. Gë Udälo 34.20
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Amase, ado elö säla negei dibe amoda gowe. Dolö gögë gäwi amoda ilia bimolömelëla säla negei amo gausiala digamäiaïe amai. Segelaea 12.10
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Amalahilä, hobeala Alimadia fii Yosebea Bailadima Yesuïe domalo amo nedulela nabi. Yosebe eda Yesuïe bëgëla aulo nelo gaso, Yu ilibalä bedähalea, ïe asigi afädë negei amo musügä negela nelo. Bailadia, ä nimalola säsebegi, ea awäla Yesuïe domalo amo nii.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nigudimusi e, dafidi Yesu neebea gasigi aulo amoge, ebalä asi. Nigudimusia i afädëïe heale muwege, i ëi elö aloïe healele gegoai dilo amea, Yesuïe domalobalä negemolöïe gaula asi. I heale gegoai dilo amoïe yöi dofeda, gilo nabülasi ohodoa gadoi dilo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Elea Yesuïe domalo amo nealahilä, Yu dolöea bausalea hamolo amo gadola, i heale gegoai dilo amola Yesuïe domalobalä baagoi usililo fagulo hedabia balagula usili.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ilia Yesu i fügäigi baala negesi diloa amida, sagai afädë dilo. Sagaia amida baumolöïe igi äbä afädë doalahilä, dolö afädë made baui, gähe dilo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Elea Yu ilile Sabada segeyoïe daialo segeyo gabula helësëlahilä, baumolö äbä duwi ga made dilo ameada, elea Yesuïe domalo amogi bausi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.