João 19

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amala säi amo nabalahilä, Bailadia Yesu sigi awäla e fëgämaloi. Fëgälahilä,
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 ami dolö amolia ëfë äyo gägäi gadoia gini busa gadoi nasigïla amalela ïe busagia salugasilahilä, fagulo bëi didiga salugalo afädëge salugasi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Salugasi nebegi, ili e mia ga madela mafulahilä sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini-e, di go gabiola sälahilä, naabo gafea fadaha nelo.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Bailadi e bu elö doadigila fedalahilä, ilima sähalea, Dolö gowema nafade afädë made beagolei gabula helësëmäia, na dili neebea gui sigi segea doadigila fedahagola säi.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesu e ëfë äyo gägäi gadoia gini busa gadoi amalela salugasi amola, fagulo bëi didiga salugasi amola wäla fedasebegi, Bailadia ilima sähalea, Dolö amoda gowemelë. Bimola säi.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 E bealahilä, gobela ïlo busa amoliage, idihë aligilo amoliage, uuala säla didigahalea, Eda i fügäigi baala negemalola säla didigai. Amala säla didigasebegi, Bailadia ilima säla obëgësalea, Dihili e sigi awäla, i fügäigi baala negemolö mosalo. Nada ema nafade afädë made beagoleimelëla säi.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Amala säsebegi, Yu ilia ema säla obëgësalea, Nilïa ado afädë säla negei galea. Ea e Godeïe malöla sälo ameada, ado säla negei dibe amo bëgëla, e nufulö dialeala säi.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ado amo nabala Bailadi e edefademalä bedälahilä,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Beledoliama mosö amoïe mumusogi bu nogila digalahilä, Yesuma nabahalea, Dida abidi fii dolöla nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ema made säla obëgëi.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Made säla obëgësebegi, Bailadia ema sähalea, Dia made säla obëgësale. Di fisigämola sämolöïe geloige, i fügäigi baala negemola sämolöïe geloige na gaulube amo, dia made helësësalela nabi.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Gode ilibia neebe amea dia nema hamomäia geloi made ï galebeda, dia nema hamomolö amo, hamomolöi made bealabio. Be, dolö dïe naabogi gausilo amea nafade hamoi amoda dia hamoi amo baagila, nafade edefademalä hamoimelëla säi.
11 Jesus respondeu:
12 Bailadia amala säi amo nabalahilä, Yesu fisigämolöïe idi hogoi. Gasoda, Yu ilia uuala didigala sähalea, Dia dolö go fisigäla fisiga gaseda, dida Sisaïe damelë mademelë. Dolö afädëa hï e ginila säsebe amoda Sisabalä ado niimelëla säla didigai.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Amala säi amo nabala, Bailadia Yesu sigi segea doadigila fedalahilä, sege ëi Igi Bealë Baledei difolalebea ami gudi mogesalea filo amodaia sulo. Sege amoïe ëi Hibulu adoeada, Gabadala sälo.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Baagila Asi Segeyo amoïe helësëla molö daialo segeyo amo gala eso mogosebegi, Bailadia Yu udia dolö ilima sähalea, Dilile beaha aligilo gini amoda gowemelë. Bimola säi.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Amalebe, ilia uuala didigahalea, Nufualo! Nufualo! Eda i fügäigi baala negemalola uuala säla didigai. Amalebe, Bailadia ilima nabahalea, Diliada na dilile ginigo i fügäigi baala negemäialela nabi. Amala nabasebegi, gobela ïlo busa amolia säla obëgësalea, Nilïle gini elöda maade. Sisa afädëmu neamelëla säi.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Amala säsebegi, Bailadia Yesu e i fügäigi baala negemäia, hilile naabogi gausi. Ami dolö amolia Yesu e i fügäigi baala negei (Madiu 27.32-44; Maga 15.21-32; Ulugu 23.26-43) Amalebe, ami dolö amolia Yesu e sigi asi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ea hïle i fügäi amo hï gaulahilä, gaamu amo dïgïla sege ëi Busa Giwi Segela sälo dibea ami asi. Hibulu adoea sege amoda Gologodala sälo.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Segea ami ilia e i fügäigi baala negesaleada, dolö äudäge ebalä baala negei. Eda mogogi, elö ïe naabo dafädimadi, elö ïe naabo fefeädimadila baala negei.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Bailadia i gäi baledeidaia ado gowe dëdëla negemalosebegi, ilia amodaia dëdësalea, Nasalese fii Yesu, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila dëdëlahilä, i fügäi amoïe bidigi baasi.
19 — ausente —
20 Yesu e gaamu ga madela baala negei ameada, Hibulu adoeage, Olomo adoeage, Giligi adoeage säla dëdëla negei dibe amo, Yu udia dolö yafiea nidesamu nelo.
20 — ausente —
21 Amala dëdëla negei dibe amo bealahilä, Yu ilile gobela ïlo busa amolia Bailadima sähalea, Dia Yu ilile beaha aligilo ginila sälada dëdëmabu. Ea hïmu sähalea, Neda Yu udia dolöïe beaha aligilo gini neamelëla sälola säla dëdëmola säi.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Amala säsebegi, Bailadia säla obëgësalea, Na dëdëla negei gomu diamiäia. Gameläla säi.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ami dolö amolia Yesu hä, i fügäigi baala negesilahilä, ïe fagulo gii amo biyidiala mogei. Mogelahilä, ilia afädë afädëla nea gagai. Nea gagalahilä, ïe fagulo elö daia salugalo sedade gii amomu dilo. Fagulo amo asogemolöi made, didigala afädëfalï asi gabugi,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ami dolö amolia hilidomu sähalea, Fagulo go made gadelala, nowëa neasebelela melëdelä sadu hamodila säi. Ado säla negei amea sähalea, Ilia nïe fagulo mogelahilä, nïe daia salugalo gii amoïe sadu hamoimelëla säla dëdëla negei dibe amo gausiala digamäiaïe, amala hamoi.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesuïe emege, emeïe esamage, Golobasaïe udia Melige, amase, gaamu Magadala udia Melige, ili Yesu i fügäigi baala negei amo ga madela ami nefolalo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesuea, ïe emele, ïe bëgëla aulo amoligi ea boba hamolo amole ga madefalï neebe amo bealahilä, emema sähalea, Neme-e, dïe malöda egowemelëla säi.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Amase, bëgëla aulo amomage sähalea, Dïe diemeda egowemelëla säi. Amalebe, bëgëla aulo amea amo gala säia amila e sigi awäla ea mosöa sigi nelo.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Hobeala, Yesuea hamoi hahamola misi amo hä, walio hamosa maadei gabula helësëlahilä, Ne ödä molö gabula säi. Ado säla negei dibe amo gadola gausiala digamäiaïe amala säi.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Amala säsebegi, ödä i afädëgi wani ödä gamogai usi ami dilo amogi, ilia dahudu gadoi i afädëïe ëi hisoboïe adomogi yaala, wani ödä gamogai amogi gelahilä, Yesuïe nafia diisi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Amala hamosebegi, Yesuea wani ödä amo nalahilä sähalea, Hä, hamosa maadei amola säla, ïe busa fuäia idogola ïe namolö amo fisila, hame hä, mosaloi.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Sabada segeyo edefade amoïe molö daialo segeyo gabugi, ilia Sabada segeyo amogi domalo i fügäidaia ami made diamiäiala helësëla, Yu ilia Bailadima sähalea, Ilile emo giwi dagabolahilä, domalo neala gaula mosäia, dia emo giwi dagabomalola sämäia helësëi dialeamelëla säi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Amala säsebegi, ami dolö amoli awälahilä, Yesubalä baala negei dilo amogi afädëïe emo giwi dagabolahilä, elö amoïe emo giwige dagaboi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Amalahilä, ilia Yesu dibea maala beahamelebe, eda hä, hame doala asi dibe amo bealahilä, ïe emo giwi made dagabola,
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 afädëa Yesuïe afawa gögë gäwi amole healele ödäle besigai.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Amo hamose melëlo dolö amea, nelebo ea melï amo säla ulufai. Ea säla ulufai amoda dofämelë. Amase, säla ulufasebe amoda dofäla hï dawadigi. Ameada, diliage asigi afädë negemäiaïe, ea säla ulufasebemelë.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Godeïe ado säla negesalea, ïe giwi afädë made dagabomolömelëla säla negei amo gadola gausiala digamäiaïe amala hamoi. Gë Udälo 34.20
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Amase, ado elö säla negei dibe amoda gowe. Dolö gögë gäwi amoda ilia bimolömelëla säla negei amo gausiala digamäiaïe amai. Segelaea 12.10
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Amalahilä, hobeala Alimadia fii Yosebea Bailadima Yesuïe domalo amo nedulela nabi. Yosebe eda Yesuïe bëgëla aulo nelo gaso, Yu ilibalä bedähalea, ïe asigi afädë negei amo musügä negela nelo. Bailadia, ä nimalola säsebegi, ea awäla Yesuïe domalo amo nii.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nigudimusi e, dafidi Yesu neebea gasigi aulo amoge, ebalä asi. Nigudimusia i afädëïe heale muwege, i ëi elö aloïe healele gegoai dilo amea, Yesuïe domalobalä negemolöïe gaula asi. I heale gegoai dilo amoïe yöi dofeda, gilo nabülasi ohodoa gadoi dilo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Elea Yesuïe domalo amo nealahilä, Yu dolöea bausalea hamolo amo gadola, i heale gegoai dilo amola Yesuïe domalobalä baagoi usililo fagulo hedabia balagula usili.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ilia Yesu i fügäigi baala negesi diloa amida, sagai afädë dilo. Sagaia amida baumolöïe igi äbä afädë doalahilä, dolö afädë made baui, gähe dilo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Elea Yu ilile Sabada segeyoïe daialo segeyo gabula helësëlahilä, baumolö äbä duwi ga made dilo ameada, elea Yesuïe domalo amogi bausi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.