João 17

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuea ïe bëgëla aulo amolima ado amoli säla ïaha maadelahilä, selesaia mosöa sida adogola nea sähalea, Naado-o, segeyo amoda hä, besela galai gabuwe. Dïe Malöea dïe ëi ilibia amo olemäiaïe, dia Malö amoïe ëi ilibia amo olemalo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Mida, dia udia dolö ema ï amoligali, ea namolöi namolö ïmäiaïe, ea udia dolö sulubadelaïe busa namiäia, dia egali geloi ï gabumelë.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Namolöi namolö amoda gowe gadoi. Gode dofäda dimu neebela helësëlo, amase, Yesu Geleso dia fisiga wei gabula helësëlo amomelë.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Hamoi dia hamomalola säla ï amoda na hä, hamosa maadeimelë. Amala hamosa nelo ameada, ne nagadaiawi nea, dïe ëi ilibia amo ilima oleimelë.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Naado-o, siiba naga föi we made hamola ne dibalä nea, nïe ëi ilibia nelo amo gadola, dïe siigi ëi ilibia nelo amo bu ïmalo.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nagadaiawi nelo dolö odoa, dia nema ï amolima dïe ëi ulufala olesa nelomelë. Dïe nelo amoli dia nema ïasio. Ilia dïe ado nabala dia säi amo bëgëla hamoimelë.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nelebo sulubadela dia nema ï amoda, dimadila misi gabula ilia hä, helësësa maadei neamelë.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mida, dia nema ado säla ï amolida, na ilima säla ïaha maadesebegi, ilia hä, niimelë. Nealahilä, ne dofä di neebeala misi gabula helësësa maadei nea. Amase, dia ne dofä fisiga wei gabula helësësa maadei neamelë.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na ili helësëla dima adolasisawe gasoda, nagadaia udia dolö sulubadela helësëla adolasisa mademelë. Na adolasisebeweda dia negali ï amolimu helësëla adolasisamelë. Amoïe mida, ilida dïe neebe amoïe.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Udia dolö nïe neebe amoli sulubadelada dïe neamelë. Amase, dïe neebe amoli sulubadelada nïe nea. Ilia mala hamosebe amea, nïe ëi ilibia amo olesebemelë.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Hä, walioda ne di neebea moholö neawe. Neda nagadaiawi made namolö. Ilimu wi namolömelë. Naado Hedabi Eleloifalï-e, alï afädëdi neebewe gadola, ilige afädëdi namiäia, dia dïe ëi nema ï amoïe geloia ili sigi namialo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ne ilibalä nelo amogida, dïe ëi nema ï amoïe geloia ili sigi nelomelë. Na ili sigi nebegida, afädë dabadigi mademelë. Be, dolö afädë dabadigimolö nelo amomuda hä, dabadigimelë. Amala hamoi amoda ado Godeïe bebagi dëdëla negei dibe amo gadola gausiala digamäia.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Walioda hä, ne di neebea maahago. Gaso, nïe obeägïlo ilile isogi nobamäia, ne nagadaiawi nea dima adolasisamelë.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Na ilima dïe ado säla ïaha nebegi, nagadaia malamu hamolo neebe amolia ilima bimolö habobaha nelomelë. Mida, ne nagadaia sosogo made neebe amo gadola, ilige nagadaia sosogo made neebe amea.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na dima adosebe amoda, nagadaiawila dia ili sigi mosäia made adosamelë. Nafade hamolo busaea ili neala nafadelasiloea, dia sigi namiäiaïe adosamelë.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ne nagadaia sosogo made neebe amo gadola, ilige nagadaia sosogo made nea.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Dïe adoda dofä sälo dialea. Ili nafolala dihïle namiäia, dofä sälo ado amea, dia ilile isogi hamoi hamolasimalola sähago.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Dia nema nagadaiawi udia dolö nefolalebe welibalä namiäia fisiga wei amo gadola, nage ili udia dolö nefolalebea ami afufumalaimelë.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Na ili helësëla, ili dihïlefalï dofä nafolala namiäiaïe, nege dima odala ïala neawe.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Dima dolö amolimu helësëla adolasisa mademelë. Ilia ado säla ïase amo nabala, nema asigi afädë negemolö amolilege gedola adolasisagomelë.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nada ili afädëdi namiäiala helësëla adolasisago. Naado-o, di nema neebe amo gadolage, amase, dima ne neebe amo gadolage, ilida alïma namiäiala hamesa. Nagadaiawi udia dolö nefolalebe amolia, dia ne dofä fisiga wei gabula helësëmäiaïe amala adolasisago.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Alï afädëdi neebe amo gadola, ilige afädëdi namiäia, dia nema geloile, ëi ilibiale ï amo, na iligali ïmelë.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ne ilima neebe ameage, amase, di nema neebe ameage, ili dofä afädëdi namiäiaïe. Amoïe mida, nagadaiawi udia dolö nefolalebe amolia dia ne fisiga wei gabula helësëmäiaïe, amase, dia ne boba hamose go gadola, ilige boba hamoi gabula helësëmäiaïemelë.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Naado-o, dia udia dolö nema ï amoli ne namolöia ami ili nihïlïgïla namiäiage, amase, nïe ëi ilibiale, yo digalole dia nema ï amo bimäiage hamesamelë. Naga föi made hamola nea, dia ne edefademalä boba hamosa nelo amea, ëi ilibia amoge, yo digalo amoge ïmelë.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Mogoi neebe Naado-o, nagadaia sosogo nefolalebe amoliada di dawa made gaso, nada di dawadigimelë. Amase, ne sosogo nefolalebe ilia dia ne fisiga wei gabula dawadigisa maadeimelë.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Na ilima dïe ëi ulufalasi. Dia ne boba hamoi amo gadola, boba hamolo amo ilima diamiäiage, amase, nihïne ilima namiäiage, dïe ëi, hä, ulufalasisa namolömelëla adola wagai.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.