João 17

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuea ïe bëgëla aulo amolima ado amoli säla ïaha maadelahilä, selesaia mosöa sida adogola nea sähalea, Naado-o, segeyo amoda hä, besela galai gabuwe. Dïe Malöea dïe ëi ilibia amo olemäiaïe, dia Malö amoïe ëi ilibia amo olemalo.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Mida, dia udia dolö ema ï amoligali, ea namolöi namolö ïmäiaïe, ea udia dolö sulubadelaïe busa namiäia, dia egali geloi ï gabumelë.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Namolöi namolö amoda gowe gadoi. Gode dofäda dimu neebela helësëlo, amase, Yesu Geleso dia fisiga wei gabula helësëlo amomelë.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Hamoi dia hamomalola säla ï amoda na hä, hamosa maadeimelë. Amala hamosa nelo ameada, ne nagadaiawi nea, dïe ëi ilibia amo ilima oleimelë.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Naado-o, siiba naga föi we made hamola ne dibalä nea, nïe ëi ilibia nelo amo gadola, dïe siigi ëi ilibia nelo amo bu ïmalo.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nagadaiawi nelo dolö odoa, dia nema ï amolima dïe ëi ulufala olesa nelomelë. Dïe nelo amoli dia nema ïasio. Ilia dïe ado nabala dia säi amo bëgëla hamoimelë.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Nelebo sulubadela dia nema ï amoda, dimadila misi gabula ilia hä, helësësa maadei neamelë.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mida, dia nema ado säla ï amolida, na ilima säla ïaha maadesebegi, ilia hä, niimelë. Nealahilä, ne dofä di neebeala misi gabula helësësa maadei nea. Amase, dia ne dofä fisiga wei gabula helësësa maadei neamelë.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Na ili helësëla dima adolasisawe gasoda, nagadaia udia dolö sulubadela helësëla adolasisa mademelë. Na adolasisebeweda dia negali ï amolimu helësëla adolasisamelë. Amoïe mida, ilida dïe neebe amoïe.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Udia dolö nïe neebe amoli sulubadelada dïe neamelë. Amase, dïe neebe amoli sulubadelada nïe nea. Ilia mala hamosebe amea, nïe ëi ilibia amo olesebemelë.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Hä, walioda ne di neebea moholö neawe. Neda nagadaiawi made namolö. Ilimu wi namolömelë. Naado Hedabi Eleloifalï-e, alï afädëdi neebewe gadola, ilige afädëdi namiäia, dia dïe ëi nema ï amoïe geloia ili sigi namialo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ne ilibalä nelo amogida, dïe ëi nema ï amoïe geloia ili sigi nelomelë. Na ili sigi nebegida, afädë dabadigi mademelë. Be, dolö afädë dabadigimolö nelo amomuda hä, dabadigimelë. Amala hamoi amoda ado Godeïe bebagi dëdëla negei dibe amo gadola gausiala digamäia.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Walioda hä, ne di neebea maahago. Gaso, nïe obeägïlo ilile isogi nobamäia, ne nagadaiawi nea dima adolasisamelë.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na ilima dïe ado säla ïaha nebegi, nagadaia malamu hamolo neebe amolia ilima bimolö habobaha nelomelë. Mida, ne nagadaia sosogo made neebe amo gadola, ilige nagadaia sosogo made neebe amea.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na dima adosebe amoda, nagadaiawila dia ili sigi mosäia made adosamelë. Nafade hamolo busaea ili neala nafadelasiloea, dia sigi namiäiaïe adosamelë.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ne nagadaia sosogo made neebe amo gadola, ilige nagadaia sosogo made nea.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Dïe adoda dofä sälo dialea. Ili nafolala dihïle namiäia, dofä sälo ado amea, dia ilile isogi hamoi hamolasimalola sähago.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Dia nema nagadaiawi udia dolö nefolalebe welibalä namiäia fisiga wei amo gadola, nage ili udia dolö nefolalebea ami afufumalaimelë.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Na ili helësëla, ili dihïlefalï dofä nafolala namiäiaïe, nege dima odala ïala neawe.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Dima dolö amolimu helësëla adolasisa mademelë. Ilia ado säla ïase amo nabala, nema asigi afädë negemolö amolilege gedola adolasisagomelë.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nada ili afädëdi namiäiala helësëla adolasisago. Naado-o, di nema neebe amo gadolage, amase, dima ne neebe amo gadolage, ilida alïma namiäiala hamesa. Nagadaiawi udia dolö nefolalebe amolia, dia ne dofä fisiga wei gabula helësëmäiaïe amala adolasisago.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Alï afädëdi neebe amo gadola, ilige afädëdi namiäia, dia nema geloile, ëi ilibiale ï amo, na iligali ïmelë.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ne ilima neebe ameage, amase, di nema neebe ameage, ili dofä afädëdi namiäiaïe. Amoïe mida, nagadaiawi udia dolö nefolalebe amolia dia ne fisiga wei gabula helësëmäiaïe, amase, dia ne boba hamose go gadola, ilige boba hamoi gabula helësëmäiaïemelë.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Naado-o, dia udia dolö nema ï amoli ne namolöia ami ili nihïlïgïla namiäiage, amase, nïe ëi ilibiale, yo digalole dia nema ï amo bimäiage hamesamelë. Naga föi made hamola nea, dia ne edefademalä boba hamosa nelo amea, ëi ilibia amoge, yo digalo amoge ïmelë.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Mogoi neebe Naado-o, nagadaia sosogo nefolalebe amoliada di dawa made gaso, nada di dawadigimelë. Amase, ne sosogo nefolalebe ilia dia ne fisiga wei gabula dawadigisa maadeimelë.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Na ilima dïe ëi ulufalasi. Dia ne boba hamoi amo gadola, boba hamolo amo ilima diamiäiage, amase, nihïne ilima namiäiage, dïe ëi, hä, ulufalasisa namolömelëla adola wagai.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.