João 13

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baagila Asi Segeyo amo hä, ga madesebegi, Yesuea asigia helësësalea, segewe dïgïla ïe Eedo neebea moholö amoda, ga madesebela helësësa nelo. Ea hïle udia dolö nagadaia nefolalebe amoli boba hamosa nelolahilä, e baagosaleage boba hamoi amo wälasimu nea baagoi.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Hä deadifalï, ili molö naha sefolalebegi, mugabe Saidania Saimonoïe malö Yudasa Isagaliadaïe asigigi Yesu hololömolö amo hä, helësëlasi.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesuea helësësalea, Eedoea nelebo sulubadela ïe naabogimu gausisebegi, Gode neebeala misi amo, bu Gode neebea ami obëgëmolö gabula helësësa nelo.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Amala helësëlahilä, Yesu e molö negela nülo auli mia ami nowela nea, ïe fagulo daia gäi amo giilahilä, dawila neala bului.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Amalahilä, ea falodaia ödä söga negelahilä, ïe bëgëla aulo amolile emo nigime hëla didigila awäla, dawila hï bului amoïe bidia dogadigila digisa nelo.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Amala hëla didigila awäla, Saimono Fida sebeamadi maasebegi, ea sähalea, Dafidilo Geloi-e, dia nïe emo nigime hësalela säi.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na walio hamosebeweïeda, dia made helësësebego. Gaso, dia hobeala helësëmolömelëla säi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Amala säsebegi, Fidaea ema sähalea, Dia nïe emo nigime dofä made hëmolömelëla säi. Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na di made hëseda, dida nebalä made dila namolögodala säi.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Amala säsebegi, Saimono Fidaea ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, nïe emomu made. Nïe naabo busala hëmalola säi.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dolö afädë nigime hësa maadei neebe amoda, emomu hëmolö dialea. Ïe domalo sulubadela nigime made baai nea. Dilida hä, nigime made baai neamelë. Amai gaso, na dili sulubadela sähalea säha mademelëla säi.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ea ili sulubadela nigime baai made nealada made säi amoïe mida, eda dolö gowea hololömolö neala hï dawadigi nelo.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yesuea ilile emo nigime hësa maadelahilä, ïe fagulo gii amo bu salugala, hï suloa ami bu fila obëgëlahilä salea ilima nabahalea, Na walio dilima hamosebeweïeda, dilia helësësebele.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Dilia nema sähalea, Säla Olelelolage, Dafidilo Geloilage, säsebe amoda dofä sähamelë. Amai, neda dofä amo neamelë.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Dilile Säla Oleleloge, Dafidilo Geloige nea, na dilile emo nigime hëlasisewe gadola, diliage dihilimu amala hamosa namolö dialea.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Na dilima hamola olelesewe gadola, hobeala diliage amo gadola hamomäia olelesamelë.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Na dilima dofä gelola sähago. Hamoi hamolasilo neebe ameada, ïe busa neebe amo made baagilo. Amase, ado gaula aulo neebe ameada, e mosalalo amo made baagilomelë.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Hä, walio na olelei amo gadola helësëla hamoseda, dili obeägïsa namolömelë.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Na dili sulubadelama sähalea säha made. Dolö na memelei amolida nihï dawadigimelë. Gaso, Godeïe bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo gadola gausiala digamäiaïe amala sähamelë. Ado säla dëdëla negei amoda gowe. Dolö nïe molö naha filo amea, ne emesala eegeimelëla säla dëdëla negei dialea.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Walio na dilima säla ïasebeweda, made hamola neebe amo gaalu säla ïahago. Hobeala na ado säsebewe gadola hamola besela galaseda, amo bealahilä, Ne Nelo amo Neebela dawadigila, dilia nema asigi afädë negesa maademäia, säla ïahagomelë.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na dilima dofä gelola sähago. Afädë na mosalosegi awäse amo neawela sigi aligise ameada, nege neawela sigi aligisagomelë. Amase, ne neawela sigi aligise ameada, ne misialala sälo amoge neawela sigi aligisagomelëla säi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesuea amala sälahilä, ïe iso asigigi edefademalä yöi nea säla ulufadigisalea, Na dilima dofä gelola sähago. Diligi afädëa ne hololömolömelëla säi.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Amala säi amo nabalahilä, ïe bëgëla aulo amolia gowema säila dawa made ameada, elöea elöma beala, elöea elöma bealai.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Bëgëla aulo amoligi Yesuea boba hamolo afädë Yesu hï e miafalï ami sulo.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Amoma Saimono Fidaea odagi nigila sähalea, Ea nowë helësëla sähala dia nabuöla säi.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Amalebe, bëgëla aulo amea, Yesuïe bidagia golögïa alogolahilä nabahalea, Dafidilo Geloi-e, nowëa amamolö gabula nabi.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na wahalo dagaboi amo neala hëhei gobei ödägi geagilahilä, afädëgali ïaseda, amea amamolömelëla säi. Amala sälahilä, ea wahalo dagaboi amo geagilahilä, Saimono Isagaliadaïe malö Yudasagali ï.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasaea wahalo amo nii amole, mugabe Saidani ema fedai. Amasebegi, Yesuea ema sähalea, Dia afädë hamomolö neebe amo hä, aabela hamomalola säi.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ami sefolalo amolia, Yesuea säse amo nabi gasoda, mi goweïe säsebela helësëi made sefolalo.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Odoaea helësësaleada, Yudasaea muni adu ägülo ameada, molö nülo segeyo edefade gedosebe amoïe nelebo odoa bidia nea mosalahaledu, ma busadäoi nefolalebe amoligali, gui nelebo afädë ïa mosalahaledula helësëi.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Amalebe, Yudasa e wahalo geagi amo nealahilä, fodolofalï doadigila asi. Amo gaalu hä, gasimi sagala gasi.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yudasa e doadigila asibua, Yesuea sähalea, Walioda hä, Dolöïe Malö amoïe ëi ilibia amo olesebemelë. Amase, ea hamosebe amea Godeïe ëi ilibia amoge olesagomelë.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Amaimo, Malöea hamosebe amea Godeïe ëi ilibia amo oleseda, Gode hï Dolöïe Malö amoïe ëi ilibia amoge walio wegi wäla olemolömelë.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nïe malöla dili-e, neda dilibalä holöbö ede made namolömelë. Ne awäseda, dilia ne hogomolömelë. Na Yu udia dolö nefolalebe amolima säla ï amo gadola wäla, walioge na dilima säla ïahago. Ne awäse amogida, dili moholöi mademelë.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Dilia hamomäia na dilima mala gähe säla negesebe amoda gowe. Dilia dihilimu boba hahamosa namialo. Na dili boba hamoi amo gadola, diliage dihilimu boba hahamosa namialo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Dilia dihilimu boba hamose ameada, udia dolö sulubadelaea dilida nïe bëgëla aulo neala helësëmolömelëla säi.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Amala säsebegi, Saimono Fidaea Yesuma nabahalea, Dafidilo Geloi-e, dida abidi moholö nea sähala nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Sege ne moholö amogida walio dia bëgëla moholöi mademelë. Hobeada dia bëgëla moholömelëla säi.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, edoea na walio di bëgëla moholöi madedu. Nïe namolö amo digali fisiga gamolöi neamelëla säi.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dïe namolö amo dofä negali fisiga gamolöle. Na dima dofä gelola sähago. Haea gagalugo gawalia gäla made neëgi, nafi bu ohodoala dia ne dawa madela sämolömelëla säi.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.