João 13

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baagila Asi Segeyo amo hä, ga madesebegi, Yesuea asigia helësësalea, segewe dïgïla ïe Eedo neebea moholö amoda, ga madesebela helësësa nelo. Ea hïle udia dolö nagadaia nefolalebe amoli boba hamosa nelolahilä, e baagosaleage boba hamoi amo wälasimu nea baagoi.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Hä deadifalï, ili molö naha sefolalebegi, mugabe Saidania Saimonoïe malö Yudasa Isagaliadaïe asigigi Yesu hololömolö amo hä, helësëlasi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesuea helësësalea, Eedoea nelebo sulubadela ïe naabogimu gausisebegi, Gode neebeala misi amo, bu Gode neebea ami obëgëmolö gabula helësësa nelo.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Amala helësëlahilä, Yesu e molö negela nülo auli mia ami nowela nea, ïe fagulo daia gäi amo giilahilä, dawila neala bului.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Amalahilä, ea falodaia ödä söga negelahilä, ïe bëgëla aulo amolile emo nigime hëla didigila awäla, dawila hï bului amoïe bidia dogadigila digisa nelo.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Amala hëla didigila awäla, Saimono Fida sebeamadi maasebegi, ea sähalea, Dafidilo Geloi-e, dia nïe emo nigime hësalela säi.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na walio hamosebeweïeda, dia made helësësebego. Gaso, dia hobeala helësëmolömelëla säi.
7 Jesus respondeu:
8 Amala säsebegi, Fidaea ema sähalea, Dia nïe emo nigime dofä made hëmolömelëla säi. Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na di made hëseda, dida nebalä made dila namolögodala säi.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Amala säsebegi, Saimono Fidaea ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, nïe emomu made. Nïe naabo busala hëmalola säi.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dolö afädë nigime hësa maadei neebe amoda, emomu hëmolö dialea. Ïe domalo sulubadela nigime made baai nea. Dilida hä, nigime made baai neamelë. Amai gaso, na dili sulubadela sähalea säha mademelëla säi.
10 Jesus respondeu:
11 Ea ili sulubadela nigime baai made nealada made säi amoïe mida, eda dolö gowea hololömolö neala hï dawadigi nelo.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesuea ilile emo nigime hësa maadelahilä, ïe fagulo gii amo bu salugala, hï suloa ami bu fila obëgëlahilä salea ilima nabahalea, Na walio dilima hamosebeweïeda, dilia helësësebele.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Dilia nema sähalea, Säla Olelelolage, Dafidilo Geloilage, säsebe amoda dofä sähamelë. Amai, neda dofä amo neamelë.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Dilile Säla Oleleloge, Dafidilo Geloige nea, na dilile emo nigime hëlasisewe gadola, diliage dihilimu amala hamosa namolö dialea.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na dilima hamola olelesewe gadola, hobeala diliage amo gadola hamomäia olelesamelë.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Na dilima dofä gelola sähago. Hamoi hamolasilo neebe ameada, ïe busa neebe amo made baagilo. Amase, ado gaula aulo neebe ameada, e mosalalo amo made baagilomelë.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Hä, walio na olelei amo gadola helësëla hamoseda, dili obeägïsa namolömelë.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Na dili sulubadelama sähalea säha made. Dolö na memelei amolida nihï dawadigimelë. Gaso, Godeïe bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo gadola gausiala digamäiaïe amala sähamelë. Ado säla dëdëla negei amoda gowe. Dolö nïe molö naha filo amea, ne emesala eegeimelëla säla dëdëla negei dialea.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Walio na dilima säla ïasebeweda, made hamola neebe amo gaalu säla ïahago. Hobeala na ado säsebewe gadola hamola besela galaseda, amo bealahilä, Ne Nelo amo Neebela dawadigila, dilia nema asigi afädë negesa maademäia, säla ïahagomelë.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Na dilima dofä gelola sähago. Afädë na mosalosegi awäse amo neawela sigi aligise ameada, nege neawela sigi aligisagomelë. Amase, ne neawela sigi aligise ameada, ne misialala sälo amoge neawela sigi aligisagomelëla säi.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesuea amala sälahilä, ïe iso asigigi edefademalä yöi nea säla ulufadigisalea, Na dilima dofä gelola sähago. Diligi afädëa ne hololömolömelëla säi.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Amala säi amo nabalahilä, ïe bëgëla aulo amolia gowema säila dawa made ameada, elöea elöma beala, elöea elöma bealai.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Bëgëla aulo amoligi Yesuea boba hamolo afädë Yesu hï e miafalï ami sulo.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Amoma Saimono Fidaea odagi nigila sähalea, Ea nowë helësëla sähala dia nabuöla säi.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Amalebe, bëgëla aulo amea, Yesuïe bidagia golögïa alogolahilä nabahalea, Dafidilo Geloi-e, nowëa amamolö gabula nabi.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na wahalo dagaboi amo neala hëhei gobei ödägi geagilahilä, afädëgali ïaseda, amea amamolömelëla säi. Amala sälahilä, ea wahalo dagaboi amo geagilahilä, Saimono Isagaliadaïe malö Yudasagali ï.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasaea wahalo amo nii amole, mugabe Saidani ema fedai. Amasebegi, Yesuea ema sähalea, Dia afädë hamomolö neebe amo hä, aabela hamomalola säi.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ami sefolalo amolia, Yesuea säse amo nabi gasoda, mi goweïe säsebela helësëi made sefolalo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Odoaea helësësaleada, Yudasaea muni adu ägülo ameada, molö nülo segeyo edefade gedosebe amoïe nelebo odoa bidia nea mosalahaledu, ma busadäoi nefolalebe amoligali, gui nelebo afädë ïa mosalahaledula helësëi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Amalebe, Yudasa e wahalo geagi amo nealahilä, fodolofalï doadigila asi. Amo gaalu hä, gasimi sagala gasi.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudasa e doadigila asibua, Yesuea sähalea, Walioda hä, Dolöïe Malö amoïe ëi ilibia amo olesebemelë. Amase, ea hamosebe amea Godeïe ëi ilibia amoge olesagomelë.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Amaimo, Malöea hamosebe amea Godeïe ëi ilibia amo oleseda, Gode hï Dolöïe Malö amoïe ëi ilibia amoge walio wegi wäla olemolömelë.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Nïe malöla dili-e, neda dilibalä holöbö ede made namolömelë. Ne awäseda, dilia ne hogomolömelë. Na Yu udia dolö nefolalebe amolima säla ï amo gadola wäla, walioge na dilima säla ïahago. Ne awäse amogida, dili moholöi mademelë.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Dilia hamomäia na dilima mala gähe säla negesebe amoda gowe. Dilia dihilimu boba hahamosa namialo. Na dili boba hamoi amo gadola, diliage dihilimu boba hahamosa namialo.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Dilia dihilimu boba hamose ameada, udia dolö sulubadelaea dilida nïe bëgëla aulo neala helësëmolömelëla säi.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Amala säsebegi, Saimono Fidaea Yesuma nabahalea, Dafidilo Geloi-e, dida abidi moholö nea sähala nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Sege ne moholö amogida walio dia bëgëla moholöi mademelë. Hobeada dia bëgëla moholömelëla säi.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, edoea na walio di bëgëla moholöi madedu. Nïe namolö amo digali fisiga gamolöi neamelëla säi.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dïe namolö amo dofä negali fisiga gamolöle. Na dima dofä gelola sähago. Haea gagalugo gawalia gäla made neëgi, nafi bu ohodoala dia ne dawa madela sämolömelëla säi.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.