João 13

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baagila Asi Segeyo amo hä, ga madesebegi, Yesuea asigia helësësalea, segewe dïgïla ïe Eedo neebea moholö amoda, ga madesebela helësësa nelo. Ea hïle udia dolö nagadaia nefolalebe amoli boba hamosa nelolahilä, e baagosaleage boba hamoi amo wälasimu nea baagoi.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Hä deadifalï, ili molö naha sefolalebegi, mugabe Saidania Saimonoïe malö Yudasa Isagaliadaïe asigigi Yesu hololömolö amo hä, helësëlasi.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesuea helësësalea, Eedoea nelebo sulubadela ïe naabogimu gausisebegi, Gode neebeala misi amo, bu Gode neebea ami obëgëmolö gabula helësësa nelo.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Amala helësëlahilä, Yesu e molö negela nülo auli mia ami nowela nea, ïe fagulo daia gäi amo giilahilä, dawila neala bului.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Amalahilä, ea falodaia ödä söga negelahilä, ïe bëgëla aulo amolile emo nigime hëla didigila awäla, dawila hï bului amoïe bidia dogadigila digisa nelo.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Amala hëla didigila awäla, Saimono Fida sebeamadi maasebegi, ea sähalea, Dafidilo Geloi-e, dia nïe emo nigime hësalela säi.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na walio hamosebeweïeda, dia made helësësebego. Gaso, dia hobeala helësëmolömelëla säi.
7 Jesus respondeu:
8 Amala säsebegi, Fidaea ema sähalea, Dia nïe emo nigime dofä made hëmolömelëla säi. Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na di made hëseda, dida nebalä made dila namolögodala säi.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Amala säsebegi, Saimono Fidaea ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, nïe emomu made. Nïe naabo busala hëmalola säi.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dolö afädë nigime hësa maadei neebe amoda, emomu hëmolö dialea. Ïe domalo sulubadela nigime made baai nea. Dilida hä, nigime made baai neamelë. Amai gaso, na dili sulubadela sähalea säha mademelëla säi.
10 Aí Jesus disse:
11 Ea ili sulubadela nigime baai made nealada made säi amoïe mida, eda dolö gowea hololömolö neala hï dawadigi nelo.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesuea ilile emo nigime hësa maadelahilä, ïe fagulo gii amo bu salugala, hï suloa ami bu fila obëgëlahilä salea ilima nabahalea, Na walio dilima hamosebeweïeda, dilia helësësebele.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Dilia nema sähalea, Säla Olelelolage, Dafidilo Geloilage, säsebe amoda dofä sähamelë. Amai, neda dofä amo neamelë.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Dilile Säla Oleleloge, Dafidilo Geloige nea, na dilile emo nigime hëlasisewe gadola, diliage dihilimu amala hamosa namolö dialea.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na dilima hamola olelesewe gadola, hobeala diliage amo gadola hamomäia olelesamelë.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Na dilima dofä gelola sähago. Hamoi hamolasilo neebe ameada, ïe busa neebe amo made baagilo. Amase, ado gaula aulo neebe ameada, e mosalalo amo made baagilomelë.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Hä, walio na olelei amo gadola helësëla hamoseda, dili obeägïsa namolömelë.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Na dili sulubadelama sähalea säha made. Dolö na memelei amolida nihï dawadigimelë. Gaso, Godeïe bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo gadola gausiala digamäiaïe amala sähamelë. Ado säla dëdëla negei amoda gowe. Dolö nïe molö naha filo amea, ne emesala eegeimelëla säla dëdëla negei dialea.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Walio na dilima säla ïasebeweda, made hamola neebe amo gaalu säla ïahago. Hobeala na ado säsebewe gadola hamola besela galaseda, amo bealahilä, Ne Nelo amo Neebela dawadigila, dilia nema asigi afädë negesa maademäia, säla ïahagomelë.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Na dilima dofä gelola sähago. Afädë na mosalosegi awäse amo neawela sigi aligise ameada, nege neawela sigi aligisagomelë. Amase, ne neawela sigi aligise ameada, ne misialala sälo amoge neawela sigi aligisagomelëla säi.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesuea amala sälahilä, ïe iso asigigi edefademalä yöi nea säla ulufadigisalea, Na dilima dofä gelola sähago. Diligi afädëa ne hololömolömelëla säi.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Amala säi amo nabalahilä, ïe bëgëla aulo amolia gowema säila dawa made ameada, elöea elöma beala, elöea elöma bealai.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Bëgëla aulo amoligi Yesuea boba hamolo afädë Yesu hï e miafalï ami sulo.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Amoma Saimono Fidaea odagi nigila sähalea, Ea nowë helësëla sähala dia nabuöla säi.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Amalebe, bëgëla aulo amea, Yesuïe bidagia golögïa alogolahilä nabahalea, Dafidilo Geloi-e, nowëa amamolö gabula nabi.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na wahalo dagaboi amo neala hëhei gobei ödägi geagilahilä, afädëgali ïaseda, amea amamolömelëla säi. Amala sälahilä, ea wahalo dagaboi amo geagilahilä, Saimono Isagaliadaïe malö Yudasagali ï.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasaea wahalo amo nii amole, mugabe Saidani ema fedai. Amasebegi, Yesuea ema sähalea, Dia afädë hamomolö neebe amo hä, aabela hamomalola säi.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ami sefolalo amolia, Yesuea säse amo nabi gasoda, mi goweïe säsebela helësëi made sefolalo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Odoaea helësësaleada, Yudasaea muni adu ägülo ameada, molö nülo segeyo edefade gedosebe amoïe nelebo odoa bidia nea mosalahaledu, ma busadäoi nefolalebe amoligali, gui nelebo afädë ïa mosalahaledula helësëi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Amalebe, Yudasa e wahalo geagi amo nealahilä, fodolofalï doadigila asi. Amo gaalu hä, gasimi sagala gasi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudasa e doadigila asibua, Yesuea sähalea, Walioda hä, Dolöïe Malö amoïe ëi ilibia amo olesebemelë. Amase, ea hamosebe amea Godeïe ëi ilibia amoge olesagomelë.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Amaimo, Malöea hamosebe amea Godeïe ëi ilibia amo oleseda, Gode hï Dolöïe Malö amoïe ëi ilibia amoge walio wegi wäla olemolömelë.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nïe malöla dili-e, neda dilibalä holöbö ede made namolömelë. Ne awäseda, dilia ne hogomolömelë. Na Yu udia dolö nefolalebe amolima säla ï amo gadola wäla, walioge na dilima säla ïahago. Ne awäse amogida, dili moholöi mademelë.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Dilia hamomäia na dilima mala gähe säla negesebe amoda gowe. Dilia dihilimu boba hahamosa namialo. Na dili boba hamoi amo gadola, diliage dihilimu boba hahamosa namialo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Dilia dihilimu boba hamose ameada, udia dolö sulubadelaea dilida nïe bëgëla aulo neala helësëmolömelëla säi.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Amala säsebegi, Saimono Fidaea Yesuma nabahalea, Dafidilo Geloi-e, dida abidi moholö nea sähala nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Sege ne moholö amogida walio dia bëgëla moholöi mademelë. Hobeada dia bëgëla moholömelëla säi.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, edoea na walio di bëgëla moholöi madedu. Nïe namolö amo digali fisiga gamolöi neamelëla säi.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dïe namolö amo dofä negali fisiga gamolöle. Na dima dofä gelola sähago. Haea gagalugo gawalia gäla made neëgi, nafi bu ohodoala dia ne dawa madela sämolömelëla säi.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.