João 13

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baagila Asi Segeyo amo hä, ga madesebegi, Yesuea asigia helësësalea, segewe dïgïla ïe Eedo neebea moholö amoda, ga madesebela helësësa nelo. Ea hïle udia dolö nagadaia nefolalebe amoli boba hamosa nelolahilä, e baagosaleage boba hamoi amo wälasimu nea baagoi.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Hä deadifalï, ili molö naha sefolalebegi, mugabe Saidania Saimonoïe malö Yudasa Isagaliadaïe asigigi Yesu hololömolö amo hä, helësëlasi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesuea helësësalea, Eedoea nelebo sulubadela ïe naabogimu gausisebegi, Gode neebeala misi amo, bu Gode neebea ami obëgëmolö gabula helësësa nelo.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Amala helësëlahilä, Yesu e molö negela nülo auli mia ami nowela nea, ïe fagulo daia gäi amo giilahilä, dawila neala bului.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Amalahilä, ea falodaia ödä söga negelahilä, ïe bëgëla aulo amolile emo nigime hëla didigila awäla, dawila hï bului amoïe bidia dogadigila digisa nelo.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Amala hëla didigila awäla, Saimono Fida sebeamadi maasebegi, ea sähalea, Dafidilo Geloi-e, dia nïe emo nigime hësalela säi.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na walio hamosebeweïeda, dia made helësësebego. Gaso, dia hobeala helësëmolömelëla säi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Amala säsebegi, Fidaea ema sähalea, Dia nïe emo nigime dofä made hëmolömelëla säi. Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na di made hëseda, dida nebalä made dila namolögodala säi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Amala säsebegi, Saimono Fidaea ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, nïe emomu made. Nïe naabo busala hëmalola säi.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dolö afädë nigime hësa maadei neebe amoda, emomu hëmolö dialea. Ïe domalo sulubadela nigime made baai nea. Dilida hä, nigime made baai neamelë. Amai gaso, na dili sulubadela sähalea säha mademelëla säi.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ea ili sulubadela nigime baai made nealada made säi amoïe mida, eda dolö gowea hololömolö neala hï dawadigi nelo.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesuea ilile emo nigime hësa maadelahilä, ïe fagulo gii amo bu salugala, hï suloa ami bu fila obëgëlahilä salea ilima nabahalea, Na walio dilima hamosebeweïeda, dilia helësësebele.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Dilia nema sähalea, Säla Olelelolage, Dafidilo Geloilage, säsebe amoda dofä sähamelë. Amai, neda dofä amo neamelë.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Dilile Säla Oleleloge, Dafidilo Geloige nea, na dilile emo nigime hëlasisewe gadola, diliage dihilimu amala hamosa namolö dialea.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Na dilima hamola olelesewe gadola, hobeala diliage amo gadola hamomäia olelesamelë.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na dilima dofä gelola sähago. Hamoi hamolasilo neebe ameada, ïe busa neebe amo made baagilo. Amase, ado gaula aulo neebe ameada, e mosalalo amo made baagilomelë.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Hä, walio na olelei amo gadola helësëla hamoseda, dili obeägïsa namolömelë.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Na dili sulubadelama sähalea säha made. Dolö na memelei amolida nihï dawadigimelë. Gaso, Godeïe bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo gadola gausiala digamäiaïe amala sähamelë. Ado säla dëdëla negei amoda gowe. Dolö nïe molö naha filo amea, ne emesala eegeimelëla säla dëdëla negei dialea.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Walio na dilima säla ïasebeweda, made hamola neebe amo gaalu säla ïahago. Hobeala na ado säsebewe gadola hamola besela galaseda, amo bealahilä, Ne Nelo amo Neebela dawadigila, dilia nema asigi afädë negesa maademäia, säla ïahagomelë.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Na dilima dofä gelola sähago. Afädë na mosalosegi awäse amo neawela sigi aligise ameada, nege neawela sigi aligisagomelë. Amase, ne neawela sigi aligise ameada, ne misialala sälo amoge neawela sigi aligisagomelëla säi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesuea amala sälahilä, ïe iso asigigi edefademalä yöi nea säla ulufadigisalea, Na dilima dofä gelola sähago. Diligi afädëa ne hololömolömelëla säi.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Amala säi amo nabalahilä, ïe bëgëla aulo amolia gowema säila dawa made ameada, elöea elöma beala, elöea elöma bealai.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Bëgëla aulo amoligi Yesuea boba hamolo afädë Yesu hï e miafalï ami sulo.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Amoma Saimono Fidaea odagi nigila sähalea, Ea nowë helësëla sähala dia nabuöla säi.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Amalebe, bëgëla aulo amea, Yesuïe bidagia golögïa alogolahilä nabahalea, Dafidilo Geloi-e, nowëa amamolö gabula nabi.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na wahalo dagaboi amo neala hëhei gobei ödägi geagilahilä, afädëgali ïaseda, amea amamolömelëla säi. Amala sälahilä, ea wahalo dagaboi amo geagilahilä, Saimono Isagaliadaïe malö Yudasagali ï.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudasaea wahalo amo nii amole, mugabe Saidani ema fedai. Amasebegi, Yesuea ema sähalea, Dia afädë hamomolö neebe amo hä, aabela hamomalola säi.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ami sefolalo amolia, Yesuea säse amo nabi gasoda, mi goweïe säsebela helësëi made sefolalo.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Odoaea helësësaleada, Yudasaea muni adu ägülo ameada, molö nülo segeyo edefade gedosebe amoïe nelebo odoa bidia nea mosalahaledu, ma busadäoi nefolalebe amoligali, gui nelebo afädë ïa mosalahaledula helësëi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Amalebe, Yudasa e wahalo geagi amo nealahilä, fodolofalï doadigila asi. Amo gaalu hä, gasimi sagala gasi.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yudasa e doadigila asibua, Yesuea sähalea, Walioda hä, Dolöïe Malö amoïe ëi ilibia amo olesebemelë. Amase, ea hamosebe amea Godeïe ëi ilibia amoge olesagomelë.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Amaimo, Malöea hamosebe amea Godeïe ëi ilibia amo oleseda, Gode hï Dolöïe Malö amoïe ëi ilibia amoge walio wegi wäla olemolömelë.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Nïe malöla dili-e, neda dilibalä holöbö ede made namolömelë. Ne awäseda, dilia ne hogomolömelë. Na Yu udia dolö nefolalebe amolima säla ï amo gadola wäla, walioge na dilima säla ïahago. Ne awäse amogida, dili moholöi mademelë.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Dilia hamomäia na dilima mala gähe säla negesebe amoda gowe. Dilia dihilimu boba hahamosa namialo. Na dili boba hamoi amo gadola, diliage dihilimu boba hahamosa namialo.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Dilia dihilimu boba hamose ameada, udia dolö sulubadelaea dilida nïe bëgëla aulo neala helësëmolömelëla säi.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Amala säsebegi, Saimono Fidaea Yesuma nabahalea, Dafidilo Geloi-e, dida abidi moholö nea sähala nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Sege ne moholö amogida walio dia bëgëla moholöi mademelë. Hobeada dia bëgëla moholömelëla säi.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Amala säsebegi, Fidaea ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, edoea na walio di bëgëla moholöi madedu. Nïe namolö amo digali fisiga gamolöi neamelëla säi.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dïe namolö amo dofä negali fisiga gamolöle. Na dima dofä gelola sähago. Haea gagalugo gawalia gäla made neëgi, nafi bu ohodoala dia ne dawa madela sämolömelëla säi.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.