João 11
Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC
1 Dolö afädë Bedani gaamugi ami fii Elasalusi oloi dilo. Gaamu amoda Melile ïe esama Madalele sege dilo.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Meli ameada Dafidilo Geloiïe emogi weli gafisigäi söga negelahilä, hïle busa hilïa hësa sulo, amoïe elefi Elasalusi oloi dilo.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Oloi dibegi, elefi äudä amolea Yesuma säsisalea, Dafidilo Geloi-e, dolö dia boba hamolo amoda, hä, oloi dialeamelëla säsi.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Amala säsi amo nabalahilä, Yesuea sähalea, Oloi goda, baagomolöïe oloi mademelë. Udia dolöea Godeïe geloi beala ïe ëi ilibia amo gauia adamäia oloi dialea. Ameada, Godeïe Malö amoïe ëige gauia adamäiamelëla säi.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesueada Madage, esamage, amase, Elasalusige, boba hamoi nelo.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Elasalusi oloi dialeamelëla säsi amo nabalahilä gaso, Yesu e segeyo äudä bu ya aligi.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ya aligilahilä, oböla hobeala ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Nilï Disiligi Yudiamadi obëgëdila säi.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, Yu dolö ilia di hädamade igia nufulö hamoia ami bu äudulälela nabi.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Amalebe Yesuea ilima säla obëgësalea, Segeyo afädëgi esoea yo digaha neebe amoïeda aoa giwilasi dialea madele. Amai dolö yoba nawesa aligiseda, ea nagadaiaweïe yo digalo melï neebe ameada digalo mademelë.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Gaso, dolö amohïma yo digalo maade nea, gasigi nawesa aligiseda, digalomelëla säi.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesuea amala sälahilä ilima hobeala sähalea, Nilïle damelë Elasalusi adi dialea. Ne awäla e didiigimolömelëla säi.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ea amala säi amo nabalahilä, bëgëla aulo amolia ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, e adi dialea galëda, e oloi amo wahimolömelëla säi.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesueada e baagoi dibe amoïe säi gasoda, iliada e dofä adi dialeala säha gabula helësëi.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Amala säsebegi, Yesuea ilima fädäla sähalea, Elasalusida hä, baagoimelë.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Dili helësëla, ne amo gala ebalä ami made nebegi baagoi amogi obeägïsawe. Mida, dilia asigi afädë negemäiaïe amai. Nilï hä, e dibea ami afiadila säi.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Yesuea amala säi amo nabalahilä, Domasa, ïe ëi elö Didimusila sälo amea, bëgëla aulo odoa amolima sähalea, Nilïge ebalä baagomolö afiadila säi.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Amala sälahilä awäla, besela galamolö suägïla nea, Yesuea nabelebe, Elasalusi baula asi segeyo ohodoa asi, walioda biyidumelëla säse nabi.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Yalusalemela Bedanida holöbö ga madela, gilomida ohodoa gadoi dilo.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yu udia dolö yafiea Melile Madalele elefi baagoi amogi asigiisa sebe amobalä aofila sigi samolö asi.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Madaea Yesu maahamelëla säi amo nabalahilä, e idiafa gausiamolö asi. Gaso, Melida mosöa sulo.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Madaea hä, Yesuma sähalea, Dafidilo Geloi-e, di yawe nelo galebeda, nïe nalifi made baagolabio.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Gaso, walioge dia Godema afädë ëdëgëseda, ea ïmolöla helësësamelëla säi.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Amalebe, Yesuea ema säla obëgësalea, Dïe dialifi amoda hä, nowela galamolömelëla säla ï.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Amalebe, Madaea ema säla obëgësalea, Ä, segeyo aligila wagasegi, baagoi amoli nowela galasolo amo gala, eege nowela galamolöla helësësamelëla säi.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Amalebe, Yesuea ema säla obëgësalea, Nowelasimolöïe miige, amase, namolöïe miige ne neawe. Afädëa nema asigi afädë negei nea baagoseda, gamelä eda namolömelë.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Amase, made baagoi sefolalebe amoli sulubadelaea nema asigi afädë negei amolida, dofä made baagomolömelë. Dia dofä säsebela helësësebelela nabi.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Amala nabasebegi, Madaea ema säla obëgësalea, Ä, Dafidilo Geloi-e. Dida Geleso, Godeïe malö nagadaiawi digamolömelëla säi amo gabugi, na asigi afädë negei neawela säi.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Amala sälahilä, Mada e obëgëla awäla esama Meli welahilä, geleä musügä gëhegi sähalea, Säla Olelelo amo hä, misi nea. Ea di misialaimelëla säla ï.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Amala säi amo nabalahilä, Meli e fodolofalï nowela Yesu neebea ami asi.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu e gaamugi ami made besela galala, aso, Mada gausiaia amimu nelo.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Yu ili mafula Melibalä mosöa ami aofila asigiisa sefolalo amolia Meli e fodolofalï nowela awäse amo bealahilä, elefi bauia ami dïila awäsebela helësëlahilä, ilige e bëgëla afiai.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Meli e Yesu neebea ami awäla besela galala e bealahilä, ïe emo mia gumusula dia idogola ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, di yawe nelo galebeda, nïe nalifi made baagolabiola säi.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Amala säsebegi, Meliage, Yu ebalä misi amoliage didigaosebe amo bealahilä, Yesuïe isogi edefademalä sogofalala säosäosa nelo.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Amala nelolahilä ea sähalea, Dilia e abidi baui dialeala nabi. Amala nabelebe ilia ema säla obëgësalea, Dafidilo, dia bimolö misiëla säi.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Amalebe afialahilä, Yesueage dïi.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Amala dïisebegi, Yu ilia sähalea, Ea Elasalusi edefade boba hamoi nelogo beasebelela säi.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Amase, odoaea sähaleada, Dolö si golai nelo wahilo amea dolö gowe made baagomäia, hamomolöi made beala amailedula säi.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesuïe isogi bu elö edefademalä sogofalala säosäolahilä awäla, Elasalusi baui dibea ami besela galai. Baui amoda igi äbägi bausilahilä, igi edefademalä afädëa dofogai dilo.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesuea sähalea, Igia gaigo dogala bebugula nigia gamola säi. Amala säsebegi, baagoi amoïe elefi Madaea Yesuma sähalea, Dafidilo Geloi-e, e baui segeyo walio biyidu ameada, sïgä gäha moholömelëla säi.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dia asigi afädë negeseda, Godeïe geloi edefade amo bimolömelëla na dima dafidi säla ï madelela säi.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Amalebe, ilia igia idi gai dilo amo dogala bebugula negesisebegi, Yesuea sida adogola nea sähalea, Naado-o, na säi amo dia nabi amogi dima nesegesawe.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Na ado säse amo dia nabahamu aligilola helësësa. Ado säi amoda udia dolö nefolalebe gowe ili helësëla säimelë. Ilia nabalahilä, dia ne dofä fisiga wei gabula helësëmäia säimelëla säi.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Amala sälahilä, ea gelolafalï sähalea, Elasalusi, di segea doadigila misiëla säi.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Amala säsebegi, e baagoi dilo amo nowela maahalea, ïe naaboge emoge fagulo gadelaia neleegila, busage faguloea usulala bausi dilo amola wäla nowela doadigila fedai. Amasebegi, Yesuea ilima sähalea, E mosäia bausi fagulo goli fisigälasimola säi.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yu udia dolö yafie Meli sebea misi sefolalo amolia, Yesuea hamosebe amo bealahilä, ema asigi afädë negei.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Iligi odoa Felesi dolö neebea afialahilä, Yesuea hamoi amo säla ï.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Amalebe, Felesi dolöfulo gobela ïlo busafulo amolia Galïsolö dolö amoli mofiala gegedomalolahilä didiähalea, Dolö gowea hamomolöi made gadoi yafie hamosebeweïe, nilïa edo hamomolödu.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nilïa ea amala hamomäia guilasiseda, udia dolö sulubadelaea ema asigi afädë negesa maademolö gabu. Amala hamoseda, Olomo dolö ili maala, udia dolö nufudaha maadelahilä, nilïle gobela ïlo mosö amoge haila hësögudumolö gabumelëla säi.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Amala sälahilä, iligi dolö afädë Gaiafasa gäheo i amogi gobela ïlo Busa Edefade nelo amea sähalea, Dilida dofä asigi maade gabu.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Asiala nilï sosogo neebe amo sulubadela nufideloeada, afädëa udia dolö baagomolö amo bedefala baagomolö dofeada amo gabu, dilia made helësësalela säi.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ado amoda Gaiafasaïe asigiamu made säi. Eda gäheo i amogi gobela ïlo Busa Edefade neada, Yesuea Yu udia dolö sulubadelaïe baagola bedefamolö amoïe bea säi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Yesuea Yu ililemu baagomolöïe made. Godeïe malölali sege sulubadelagi fifi asi sefolalebe amoli neala gegedolasila, afädëfalï hamolasimäiage baagola bedefamolö amoïe bea säla, säla negei.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Hä, segeyo amo gala mi gäwila, ilia Yesu nufulöïe idi hogola didiäha dilo.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Amasebegi, Yesu e Yu ilile siigi ulufa made nowela, gaamugi amila awäla sege udia dolö aligilo made dibe amo ga madela, gaamu afädë Efalaimula sälo dibea ami, ïe bëgëla aulolali awäla nelo.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Yu ilile Baagila Asi Segeyo amo besela galamolö dibegi, udia dolö sege elö elölagi nelo amoli sulubadela Yalusalememu afiai. Godeïe siigi nigime baai made namolöïe hamolo mala dilo amo hamomolöïe, Baagila Asi Segeyo made besela galala dibegi, afiai.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ili afialahilä, Yesu e hogosamu nelo. Godeïe mosöamadi ami nefolalea hilidomu naba hogosalea, Dilia edo helësësa. Eda molö nülo segeyo edefade gedosebeawi made moholöledula naba hogosa dilo.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Dafidi gobela ïlo busa nefolalo amoliage Felesi dolö nefolalo amoliage gelola sähalea, Afädëa Yesu neë beaseda, nihïlï nafodola moholöïe säla ïa misialola säla ïaha maadei.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.