João 11

Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dolö afädë Bedani gaamugi ami fii Elasalusi oloi dilo. Gaamu amoda Melile ïe esama Madalele sege dilo.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meli ameada Dafidilo Geloiïe emogi weli gafisigäi söga negelahilä, hïle busa hilïa hësa sulo, amoïe elefi Elasalusi oloi dilo.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Oloi dibegi, elefi äudä amolea Yesuma säsisalea, Dafidilo Geloi-e, dolö dia boba hamolo amoda, hä, oloi dialeamelëla säsi.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Amala säsi amo nabalahilä, Yesuea sähalea, Oloi goda, baagomolöïe oloi mademelë. Udia dolöea Godeïe geloi beala ïe ëi ilibia amo gauia adamäia oloi dialea. Ameada, Godeïe Malö amoïe ëige gauia adamäiamelëla säi.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesueada Madage, esamage, amase, Elasalusige, boba hamoi nelo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Elasalusi oloi dialeamelëla säsi amo nabalahilä gaso, Yesu e segeyo äudä bu ya aligi.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ya aligilahilä, oböla hobeala ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Nilï Disiligi Yudiamadi obëgëdila säi.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, Yu dolö ilia di hädamade igia nufulö hamoia ami bu äudulälela nabi.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Amalebe Yesuea ilima säla obëgësalea, Segeyo afädëgi esoea yo digaha neebe amoïeda aoa giwilasi dialea madele. Amai dolö yoba nawesa aligiseda, ea nagadaiaweïe yo digalo melï neebe ameada digalo mademelë.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Gaso, dolö amohïma yo digalo maade nea, gasigi nawesa aligiseda, digalomelëla säi.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesuea amala sälahilä ilima hobeala sähalea, Nilïle damelë Elasalusi adi dialea. Ne awäla e didiigimolömelëla säi.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ea amala säi amo nabalahilä, bëgëla aulo amolia ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, e adi dialea galëda, e oloi amo wahimolömelëla säi.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesueada e baagoi dibe amoïe säi gasoda, iliada e dofä adi dialeala säha gabula helësëi.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Amala säsebegi, Yesuea ilima fädäla sähalea, Elasalusida hä, baagoimelë.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Dili helësëla, ne amo gala ebalä ami made nebegi baagoi amogi obeägïsawe. Mida, dilia asigi afädë negemäiaïe amai. Nilï hä, e dibea ami afiadila säi.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Yesuea amala säi amo nabalahilä, Domasa, ïe ëi elö Didimusila sälo amea, bëgëla aulo odoa amolima sähalea, Nilïge ebalä baagomolö afiadila säi.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Amala sälahilä awäla, besela galamolö suägïla nea, Yesuea nabelebe, Elasalusi baula asi segeyo ohodoa asi, walioda biyidumelëla säse nabi.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Yalusalemela Bedanida holöbö ga madela, gilomida ohodoa gadoi dilo.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Yu udia dolö yafiea Melile Madalele elefi baagoi amogi asigiisa sebe amobalä aofila sigi samolö asi.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Madaea Yesu maahamelëla säi amo nabalahilä, e idiafa gausiamolö asi. Gaso, Melida mosöa sulo.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Madaea hä, Yesuma sähalea, Dafidilo Geloi-e, di yawe nelo galebeda, nïe nalifi made baagolabio.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Gaso, walioge dia Godema afädë ëdëgëseda, ea ïmolöla helësësamelëla säi.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Amalebe, Yesuea ema säla obëgësalea, Dïe dialifi amoda hä, nowela galamolömelëla säla ï.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Amalebe, Madaea ema säla obëgësalea, Ä, segeyo aligila wagasegi, baagoi amoli nowela galasolo amo gala, eege nowela galamolöla helësësamelëla säi.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Amalebe, Yesuea ema säla obëgësalea, Nowelasimolöïe miige, amase, namolöïe miige ne neawe. Afädëa nema asigi afädë negei nea baagoseda, gamelä eda namolömelë.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Amase, made baagoi sefolalebe amoli sulubadelaea nema asigi afädë negei amolida, dofä made baagomolömelë. Dia dofä säsebela helësësebelela nabi.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Amala nabasebegi, Madaea ema säla obëgësalea, Ä, Dafidilo Geloi-e. Dida Geleso, Godeïe malö nagadaiawi digamolömelëla säi amo gabugi, na asigi afädë negei neawela säi.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Amala sälahilä, Mada e obëgëla awäla esama Meli welahilä, geleä musügä gëhegi sähalea, Säla Olelelo amo hä, misi nea. Ea di misialaimelëla säla ï.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Amala säi amo nabalahilä, Meli e fodolofalï nowela Yesu neebea ami asi.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesu e gaamugi ami made besela galala, aso, Mada gausiaia amimu nelo.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yu ili mafula Melibalä mosöa ami aofila asigiisa sefolalo amolia Meli e fodolofalï nowela awäse amo bealahilä, elefi bauia ami dïila awäsebela helësëlahilä, ilige e bëgëla afiai.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Meli e Yesu neebea ami awäla besela galala e bealahilä, ïe emo mia gumusula dia idogola ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, di yawe nelo galebeda, nïe nalifi made baagolabiola säi.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Amala säsebegi, Meliage, Yu ebalä misi amoliage didigaosebe amo bealahilä, Yesuïe isogi edefademalä sogofalala säosäosa nelo.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Amala nelolahilä ea sähalea, Dilia e abidi baui dialeala nabi. Amala nabelebe ilia ema säla obëgësalea, Dafidilo, dia bimolö misiëla säi.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Amalebe afialahilä, Yesueage dïi.
35 Jesus chorou.
36 Amala dïisebegi, Yu ilia sähalea, Ea Elasalusi edefade boba hamoi nelogo beasebelela säi.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Amase, odoaea sähaleada, Dolö si golai nelo wahilo amea dolö gowe made baagomäia, hamomolöi made beala amailedula säi.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesuïe isogi bu elö edefademalä sogofalala säosäolahilä awäla, Elasalusi baui dibea ami besela galai. Baui amoda igi äbägi bausilahilä, igi edefademalä afädëa dofogai dilo.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesuea sähalea, Igia gaigo dogala bebugula nigia gamola säi. Amala säsebegi, baagoi amoïe elefi Madaea Yesuma sähalea, Dafidilo Geloi-e, e baui segeyo walio biyidu ameada, sïgä gäha moholömelëla säi.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dia asigi afädë negeseda, Godeïe geloi edefade amo bimolömelëla na dima dafidi säla ï madelela säi.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Amalebe, ilia igia idi gai dilo amo dogala bebugula negesisebegi, Yesuea sida adogola nea sähalea, Naado-o, na säi amo dia nabi amogi dima nesegesawe.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Na ado säse amo dia nabahamu aligilola helësësa. Ado säi amoda udia dolö nefolalebe gowe ili helësëla säimelë. Ilia nabalahilä, dia ne dofä fisiga wei gabula helësëmäia säimelëla säi.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Amala sälahilä, ea gelolafalï sähalea, Elasalusi, di segea doadigila misiëla säi.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Amala säsebegi, e baagoi dilo amo nowela maahalea, ïe naaboge emoge fagulo gadelaia neleegila, busage faguloea usulala bausi dilo amola wäla nowela doadigila fedai. Amasebegi, Yesuea ilima sähalea, E mosäia bausi fagulo goli fisigälasimola säi.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Yu udia dolö yafie Meli sebea misi sefolalo amolia, Yesuea hamosebe amo bealahilä, ema asigi afädë negei.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Iligi odoa Felesi dolö neebea afialahilä, Yesuea hamoi amo säla ï.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Amalebe, Felesi dolöfulo gobela ïlo busafulo amolia Galïsolö dolö amoli mofiala gegedomalolahilä didiähalea, Dolö gowea hamomolöi made gadoi yafie hamosebeweïe, nilïa edo hamomolödu.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nilïa ea amala hamomäia guilasiseda, udia dolö sulubadelaea ema asigi afädë negesa maademolö gabu. Amala hamoseda, Olomo dolö ili maala, udia dolö nufudaha maadelahilä, nilïle gobela ïlo mosö amoge haila hësögudumolö gabumelëla säi.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Amala sälahilä, iligi dolö afädë Gaiafasa gäheo i amogi gobela ïlo Busa Edefade nelo amea sähalea, Dilida dofä asigi maade gabu.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Asiala nilï sosogo neebe amo sulubadela nufideloeada, afädëa udia dolö baagomolö amo bedefala baagomolö dofeada amo gabu, dilia made helësësalela säi.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ado amoda Gaiafasaïe asigiamu made säi. Eda gäheo i amogi gobela ïlo Busa Edefade neada, Yesuea Yu udia dolö sulubadelaïe baagola bedefamolö amoïe bea säi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Yesuea Yu ililemu baagomolöïe made. Godeïe malölali sege sulubadelagi fifi asi sefolalebe amoli neala gegedolasila, afädëfalï hamolasimäiage baagola bedefamolö amoïe bea säla, säla negei.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Hä, segeyo amo gala mi gäwila, ilia Yesu nufulöïe idi hogola didiäha dilo.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Amasebegi, Yesu e Yu ilile siigi ulufa made nowela, gaamugi amila awäla sege udia dolö aligilo made dibe amo ga madela, gaamu afädë Efalaimula sälo dibea ami, ïe bëgëla aulolali awäla nelo.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Yu ilile Baagila Asi Segeyo amo besela galamolö dibegi, udia dolö sege elö elölagi nelo amoli sulubadela Yalusalememu afiai. Godeïe siigi nigime baai made namolöïe hamolo mala dilo amo hamomolöïe, Baagila Asi Segeyo made besela galala dibegi, afiai.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ili afialahilä, Yesu e hogosamu nelo. Godeïe mosöamadi ami nefolalea hilidomu naba hogosalea, Dilia edo helësësa. Eda molö nülo segeyo edefade gedosebeawi made moholöledula naba hogosa dilo.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Dafidi gobela ïlo busa nefolalo amoliage Felesi dolö nefolalo amoliage gelola sähalea, Afädëa Yesu neë beaseda, nihïlï nafodola moholöïe säla ïa misialola säla ïaha maadei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.