João 11

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dolö afädë Bedani gaamugi ami fii Elasalusi oloi dilo. Gaamu amoda Melile ïe esama Madalele sege dilo.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meli ameada Dafidilo Geloiïe emogi weli gafisigäi söga negelahilä, hïle busa hilïa hësa sulo, amoïe elefi Elasalusi oloi dilo.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Oloi dibegi, elefi äudä amolea Yesuma säsisalea, Dafidilo Geloi-e, dolö dia boba hamolo amoda, hä, oloi dialeamelëla säsi.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Amala säsi amo nabalahilä, Yesuea sähalea, Oloi goda, baagomolöïe oloi mademelë. Udia dolöea Godeïe geloi beala ïe ëi ilibia amo gauia adamäia oloi dialea. Ameada, Godeïe Malö amoïe ëige gauia adamäiamelëla säi.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesueada Madage, esamage, amase, Elasalusige, boba hamoi nelo.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Elasalusi oloi dialeamelëla säsi amo nabalahilä gaso, Yesu e segeyo äudä bu ya aligi.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ya aligilahilä, oböla hobeala ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Nilï Disiligi Yudiamadi obëgëdila säi.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, Yu dolö ilia di hädamade igia nufulö hamoia ami bu äudulälela nabi.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Amalebe Yesuea ilima säla obëgësalea, Segeyo afädëgi esoea yo digaha neebe amoïeda aoa giwilasi dialea madele. Amai dolö yoba nawesa aligiseda, ea nagadaiaweïe yo digalo melï neebe ameada digalo mademelë.
9 Jesus respondeu:
10 Gaso, dolö amohïma yo digalo maade nea, gasigi nawesa aligiseda, digalomelëla säi.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesuea amala sälahilä ilima hobeala sähalea, Nilïle damelë Elasalusi adi dialea. Ne awäla e didiigimolömelëla säi.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ea amala säi amo nabalahilä, bëgëla aulo amolia ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, e adi dialea galëda, e oloi amo wahimolömelëla säi.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesueada e baagoi dibe amoïe säi gasoda, iliada e dofä adi dialeala säha gabula helësëi.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Amala säsebegi, Yesuea ilima fädäla sähalea, Elasalusida hä, baagoimelë.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Dili helësëla, ne amo gala ebalä ami made nebegi baagoi amogi obeägïsawe. Mida, dilia asigi afädë negemäiaïe amai. Nilï hä, e dibea ami afiadila säi.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Yesuea amala säi amo nabalahilä, Domasa, ïe ëi elö Didimusila sälo amea, bëgëla aulo odoa amolima sähalea, Nilïge ebalä baagomolö afiadila säi.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Amala sälahilä awäla, besela galamolö suägïla nea, Yesuea nabelebe, Elasalusi baula asi segeyo ohodoa asi, walioda biyidumelëla säse nabi.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Yalusalemela Bedanida holöbö ga madela, gilomida ohodoa gadoi dilo.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Yu udia dolö yafiea Melile Madalele elefi baagoi amogi asigiisa sebe amobalä aofila sigi samolö asi.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Madaea Yesu maahamelëla säi amo nabalahilä, e idiafa gausiamolö asi. Gaso, Melida mosöa sulo.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Madaea hä, Yesuma sähalea, Dafidilo Geloi-e, di yawe nelo galebeda, nïe nalifi made baagolabio.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Gaso, walioge dia Godema afädë ëdëgëseda, ea ïmolöla helësësamelëla säi.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Amalebe, Yesuea ema säla obëgësalea, Dïe dialifi amoda hä, nowela galamolömelëla säla ï.
23 Jesus disse a ela:
24 Amalebe, Madaea ema säla obëgësalea, Ä, segeyo aligila wagasegi, baagoi amoli nowela galasolo amo gala, eege nowela galamolöla helësësamelëla säi.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Amalebe, Yesuea ema säla obëgësalea, Nowelasimolöïe miige, amase, namolöïe miige ne neawe. Afädëa nema asigi afädë negei nea baagoseda, gamelä eda namolömelë.
25 Então Jesus declarou:
26 Amase, made baagoi sefolalebe amoli sulubadelaea nema asigi afädë negei amolida, dofä made baagomolömelë. Dia dofä säsebela helësësebelela nabi.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Amala nabasebegi, Madaea ema säla obëgësalea, Ä, Dafidilo Geloi-e. Dida Geleso, Godeïe malö nagadaiawi digamolömelëla säi amo gabugi, na asigi afädë negei neawela säi.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Amala sälahilä, Mada e obëgëla awäla esama Meli welahilä, geleä musügä gëhegi sähalea, Säla Olelelo amo hä, misi nea. Ea di misialaimelëla säla ï.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Amala säi amo nabalahilä, Meli e fodolofalï nowela Yesu neebea ami asi.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yesu e gaamugi ami made besela galala, aso, Mada gausiaia amimu nelo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Yu ili mafula Melibalä mosöa ami aofila asigiisa sefolalo amolia Meli e fodolofalï nowela awäse amo bealahilä, elefi bauia ami dïila awäsebela helësëlahilä, ilige e bëgëla afiai.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Meli e Yesu neebea ami awäla besela galala e bealahilä, ïe emo mia gumusula dia idogola ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, di yawe nelo galebeda, nïe nalifi made baagolabiola säi.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Amala säsebegi, Meliage, Yu ebalä misi amoliage didigaosebe amo bealahilä, Yesuïe isogi edefademalä sogofalala säosäosa nelo.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Amala nelolahilä ea sähalea, Dilia e abidi baui dialeala nabi. Amala nabelebe ilia ema säla obëgësalea, Dafidilo, dia bimolö misiëla säi.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Amalebe afialahilä, Yesueage dïi.
35 Jesus chorou.
36 Amala dïisebegi, Yu ilia sähalea, Ea Elasalusi edefade boba hamoi nelogo beasebelela säi.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Amase, odoaea sähaleada, Dolö si golai nelo wahilo amea dolö gowe made baagomäia, hamomolöi made beala amailedula säi.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yesuïe isogi bu elö edefademalä sogofalala säosäolahilä awäla, Elasalusi baui dibea ami besela galai. Baui amoda igi äbägi bausilahilä, igi edefademalä afädëa dofogai dilo.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesuea sähalea, Igia gaigo dogala bebugula nigia gamola säi. Amala säsebegi, baagoi amoïe elefi Madaea Yesuma sähalea, Dafidilo Geloi-e, e baui segeyo walio biyidu ameada, sïgä gäha moholömelëla säi.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dia asigi afädë negeseda, Godeïe geloi edefade amo bimolömelëla na dima dafidi säla ï madelela säi.
40 Jesus respondeu:
41 Amalebe, ilia igia idi gai dilo amo dogala bebugula negesisebegi, Yesuea sida adogola nea sähalea, Naado-o, na säi amo dia nabi amogi dima nesegesawe.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Na ado säse amo dia nabahamu aligilola helësësa. Ado säi amoda udia dolö nefolalebe gowe ili helësëla säimelë. Ilia nabalahilä, dia ne dofä fisiga wei gabula helësëmäia säimelëla säi.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Amala sälahilä, ea gelolafalï sähalea, Elasalusi, di segea doadigila misiëla säi.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Amala säsebegi, e baagoi dilo amo nowela maahalea, ïe naaboge emoge fagulo gadelaia neleegila, busage faguloea usulala bausi dilo amola wäla nowela doadigila fedai. Amasebegi, Yesuea ilima sähalea, E mosäia bausi fagulo goli fisigälasimola säi.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Yu udia dolö yafie Meli sebea misi sefolalo amolia, Yesuea hamosebe amo bealahilä, ema asigi afädë negei.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Iligi odoa Felesi dolö neebea afialahilä, Yesuea hamoi amo säla ï.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Amalebe, Felesi dolöfulo gobela ïlo busafulo amolia Galïsolö dolö amoli mofiala gegedomalolahilä didiähalea, Dolö gowea hamomolöi made gadoi yafie hamosebeweïe, nilïa edo hamomolödu.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nilïa ea amala hamomäia guilasiseda, udia dolö sulubadelaea ema asigi afädë negesa maademolö gabu. Amala hamoseda, Olomo dolö ili maala, udia dolö nufudaha maadelahilä, nilïle gobela ïlo mosö amoge haila hësögudumolö gabumelëla säi.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Amala sälahilä, iligi dolö afädë Gaiafasa gäheo i amogi gobela ïlo Busa Edefade nelo amea sähalea, Dilida dofä asigi maade gabu.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Asiala nilï sosogo neebe amo sulubadela nufideloeada, afädëa udia dolö baagomolö amo bedefala baagomolö dofeada amo gabu, dilia made helësësalela säi.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ado amoda Gaiafasaïe asigiamu made säi. Eda gäheo i amogi gobela ïlo Busa Edefade neada, Yesuea Yu udia dolö sulubadelaïe baagola bedefamolö amoïe bea säi.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Yesuea Yu ililemu baagomolöïe made. Godeïe malölali sege sulubadelagi fifi asi sefolalebe amoli neala gegedolasila, afädëfalï hamolasimäiage baagola bedefamolö amoïe bea säla, säla negei.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Hä, segeyo amo gala mi gäwila, ilia Yesu nufulöïe idi hogola didiäha dilo.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Amasebegi, Yesu e Yu ilile siigi ulufa made nowela, gaamugi amila awäla sege udia dolö aligilo made dibe amo ga madela, gaamu afädë Efalaimula sälo dibea ami, ïe bëgëla aulolali awäla nelo.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Yu ilile Baagila Asi Segeyo amo besela galamolö dibegi, udia dolö sege elö elölagi nelo amoli sulubadela Yalusalememu afiai. Godeïe siigi nigime baai made namolöïe hamolo mala dilo amo hamomolöïe, Baagila Asi Segeyo made besela galala dibegi, afiai.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ili afialahilä, Yesu e hogosamu nelo. Godeïe mosöamadi ami nefolalea hilidomu naba hogosalea, Dilia edo helësësa. Eda molö nülo segeyo edefade gedosebeawi made moholöledula naba hogosa dilo.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Dafidi gobela ïlo busa nefolalo amoliage Felesi dolö nefolalo amoliage gelola sähalea, Afädëa Yesu neë beaseda, nihïlï nafodola moholöïe säla ïa misialola säla ïaha maadei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.