João 11

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dolö afädë Bedani gaamugi ami fii Elasalusi oloi dilo. Gaamu amoda Melile ïe esama Madalele sege dilo.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meli ameada Dafidilo Geloiïe emogi weli gafisigäi söga negelahilä, hïle busa hilïa hësa sulo, amoïe elefi Elasalusi oloi dilo.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Oloi dibegi, elefi äudä amolea Yesuma säsisalea, Dafidilo Geloi-e, dolö dia boba hamolo amoda, hä, oloi dialeamelëla säsi.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Amala säsi amo nabalahilä, Yesuea sähalea, Oloi goda, baagomolöïe oloi mademelë. Udia dolöea Godeïe geloi beala ïe ëi ilibia amo gauia adamäia oloi dialea. Ameada, Godeïe Malö amoïe ëige gauia adamäiamelëla säi.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesueada Madage, esamage, amase, Elasalusige, boba hamoi nelo.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Elasalusi oloi dialeamelëla säsi amo nabalahilä gaso, Yesu e segeyo äudä bu ya aligi.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ya aligilahilä, oböla hobeala ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Nilï Disiligi Yudiamadi obëgëdila säi.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, Yu dolö ilia di hädamade igia nufulö hamoia ami bu äudulälela nabi.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Amalebe Yesuea ilima säla obëgësalea, Segeyo afädëgi esoea yo digaha neebe amoïeda aoa giwilasi dialea madele. Amai dolö yoba nawesa aligiseda, ea nagadaiaweïe yo digalo melï neebe ameada digalo mademelë.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Gaso, dolö amohïma yo digalo maade nea, gasigi nawesa aligiseda, digalomelëla säi.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesuea amala sälahilä ilima hobeala sähalea, Nilïle damelë Elasalusi adi dialea. Ne awäla e didiigimolömelëla säi.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ea amala säi amo nabalahilä, bëgëla aulo amolia ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, e adi dialea galëda, e oloi amo wahimolömelëla säi.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesueada e baagoi dibe amoïe säi gasoda, iliada e dofä adi dialeala säha gabula helësëi.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Amala säsebegi, Yesuea ilima fädäla sähalea, Elasalusida hä, baagoimelë.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Dili helësëla, ne amo gala ebalä ami made nebegi baagoi amogi obeägïsawe. Mida, dilia asigi afädë negemäiaïe amai. Nilï hä, e dibea ami afiadila säi.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Yesuea amala säi amo nabalahilä, Domasa, ïe ëi elö Didimusila sälo amea, bëgëla aulo odoa amolima sähalea, Nilïge ebalä baagomolö afiadila säi.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Amala sälahilä awäla, besela galamolö suägïla nea, Yesuea nabelebe, Elasalusi baula asi segeyo ohodoa asi, walioda biyidumelëla säse nabi.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Yalusalemela Bedanida holöbö ga madela, gilomida ohodoa gadoi dilo.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Yu udia dolö yafiea Melile Madalele elefi baagoi amogi asigiisa sebe amobalä aofila sigi samolö asi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Madaea Yesu maahamelëla säi amo nabalahilä, e idiafa gausiamolö asi. Gaso, Melida mosöa sulo.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Madaea hä, Yesuma sähalea, Dafidilo Geloi-e, di yawe nelo galebeda, nïe nalifi made baagolabio.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Gaso, walioge dia Godema afädë ëdëgëseda, ea ïmolöla helësësamelëla säi.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Amalebe, Yesuea ema säla obëgësalea, Dïe dialifi amoda hä, nowela galamolömelëla säla ï.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Amalebe, Madaea ema säla obëgësalea, Ä, segeyo aligila wagasegi, baagoi amoli nowela galasolo amo gala, eege nowela galamolöla helësësamelëla säi.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Amalebe, Yesuea ema säla obëgësalea, Nowelasimolöïe miige, amase, namolöïe miige ne neawe. Afädëa nema asigi afädë negei nea baagoseda, gamelä eda namolömelë.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Amase, made baagoi sefolalebe amoli sulubadelaea nema asigi afädë negei amolida, dofä made baagomolömelë. Dia dofä säsebela helësësebelela nabi.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Amala nabasebegi, Madaea ema säla obëgësalea, Ä, Dafidilo Geloi-e. Dida Geleso, Godeïe malö nagadaiawi digamolömelëla säi amo gabugi, na asigi afädë negei neawela säi.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Amala sälahilä, Mada e obëgëla awäla esama Meli welahilä, geleä musügä gëhegi sähalea, Säla Olelelo amo hä, misi nea. Ea di misialaimelëla säla ï.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Amala säi amo nabalahilä, Meli e fodolofalï nowela Yesu neebea ami asi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesu e gaamugi ami made besela galala, aso, Mada gausiaia amimu nelo.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Yu ili mafula Melibalä mosöa ami aofila asigiisa sefolalo amolia Meli e fodolofalï nowela awäse amo bealahilä, elefi bauia ami dïila awäsebela helësëlahilä, ilige e bëgëla afiai.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Meli e Yesu neebea ami awäla besela galala e bealahilä, ïe emo mia gumusula dia idogola ema sähalea, Dafidilo Geloi-e, di yawe nelo galebeda, nïe nalifi made baagolabiola säi.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Amala säsebegi, Meliage, Yu ebalä misi amoliage didigaosebe amo bealahilä, Yesuïe isogi edefademalä sogofalala säosäosa nelo.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Amala nelolahilä ea sähalea, Dilia e abidi baui dialeala nabi. Amala nabelebe ilia ema säla obëgësalea, Dafidilo, dia bimolö misiëla säi.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Amalebe afialahilä, Yesueage dïi.
35 Jesus chorou.
36 Amala dïisebegi, Yu ilia sähalea, Ea Elasalusi edefade boba hamoi nelogo beasebelela säi.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Amase, odoaea sähaleada, Dolö si golai nelo wahilo amea dolö gowe made baagomäia, hamomolöi made beala amailedula säi.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesuïe isogi bu elö edefademalä sogofalala säosäolahilä awäla, Elasalusi baui dibea ami besela galai. Baui amoda igi äbägi bausilahilä, igi edefademalä afädëa dofogai dilo.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesuea sähalea, Igia gaigo dogala bebugula nigia gamola säi. Amala säsebegi, baagoi amoïe elefi Madaea Yesuma sähalea, Dafidilo Geloi-e, e baui segeyo walio biyidu ameada, sïgä gäha moholömelëla säi.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dia asigi afädë negeseda, Godeïe geloi edefade amo bimolömelëla na dima dafidi säla ï madelela säi.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Amalebe, ilia igia idi gai dilo amo dogala bebugula negesisebegi, Yesuea sida adogola nea sähalea, Naado-o, na säi amo dia nabi amogi dima nesegesawe.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Na ado säse amo dia nabahamu aligilola helësësa. Ado säi amoda udia dolö nefolalebe gowe ili helësëla säimelë. Ilia nabalahilä, dia ne dofä fisiga wei gabula helësëmäia säimelëla säi.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Amala sälahilä, ea gelolafalï sähalea, Elasalusi, di segea doadigila misiëla säi.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Amala säsebegi, e baagoi dilo amo nowela maahalea, ïe naaboge emoge fagulo gadelaia neleegila, busage faguloea usulala bausi dilo amola wäla nowela doadigila fedai. Amasebegi, Yesuea ilima sähalea, E mosäia bausi fagulo goli fisigälasimola säi.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Yu udia dolö yafie Meli sebea misi sefolalo amolia, Yesuea hamosebe amo bealahilä, ema asigi afädë negei.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Iligi odoa Felesi dolö neebea afialahilä, Yesuea hamoi amo säla ï.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Amalebe, Felesi dolöfulo gobela ïlo busafulo amolia Galïsolö dolö amoli mofiala gegedomalolahilä didiähalea, Dolö gowea hamomolöi made gadoi yafie hamosebeweïe, nilïa edo hamomolödu.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nilïa ea amala hamomäia guilasiseda, udia dolö sulubadelaea ema asigi afädë negesa maademolö gabu. Amala hamoseda, Olomo dolö ili maala, udia dolö nufudaha maadelahilä, nilïle gobela ïlo mosö amoge haila hësögudumolö gabumelëla säi.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Amala sälahilä, iligi dolö afädë Gaiafasa gäheo i amogi gobela ïlo Busa Edefade nelo amea sähalea, Dilida dofä asigi maade gabu.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Asiala nilï sosogo neebe amo sulubadela nufideloeada, afädëa udia dolö baagomolö amo bedefala baagomolö dofeada amo gabu, dilia made helësësalela säi.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ado amoda Gaiafasaïe asigiamu made säi. Eda gäheo i amogi gobela ïlo Busa Edefade neada, Yesuea Yu udia dolö sulubadelaïe baagola bedefamolö amoïe bea säi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Yesuea Yu ililemu baagomolöïe made. Godeïe malölali sege sulubadelagi fifi asi sefolalebe amoli neala gegedolasila, afädëfalï hamolasimäiage baagola bedefamolö amoïe bea säla, säla negei.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Hä, segeyo amo gala mi gäwila, ilia Yesu nufulöïe idi hogola didiäha dilo.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Amasebegi, Yesu e Yu ilile siigi ulufa made nowela, gaamugi amila awäla sege udia dolö aligilo made dibe amo ga madela, gaamu afädë Efalaimula sälo dibea ami, ïe bëgëla aulolali awäla nelo.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Yu ilile Baagila Asi Segeyo amo besela galamolö dibegi, udia dolö sege elö elölagi nelo amoli sulubadela Yalusalememu afiai. Godeïe siigi nigime baai made namolöïe hamolo mala dilo amo hamomolöïe, Baagila Asi Segeyo made besela galala dibegi, afiai.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ili afialahilä, Yesu e hogosamu nelo. Godeïe mosöamadi ami nefolalea hilidomu naba hogosalea, Dilia edo helësësa. Eda molö nülo segeyo edefade gedosebeawi made moholöledula naba hogosa dilo.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Dafidi gobela ïlo busa nefolalo amoliage Felesi dolö nefolalo amoliage gelola sähalea, Afädëa Yesu neë beaseda, nihïlï nafodola moholöïe säla ïa misialola säla ïaha maadei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.