Atos 3

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Segeyo afädëgi eso digase gaalu, Fida Yonele Godeïe mosöamadi asi. Deadi amo gadola ilia Godema adosa aligilo negei.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Amaimo, dolö afädë, ïe emea neegela ägüsolo amo gala emo nafadei amo gadoi neegela ägüi, amo ilia sogobala gaula awäla Godeïe mosö idi nogila digalo Aye Negei dibea ami ifosisa aligilo. Segeyo sulubadelagi ea Godeïe mosöa digasebe amolima muni ïmola sämäia ifosilo.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Fida Yonele Godeïe mosöa nogila digasebe amo bealahilä ea elema sähalea, Alia ne muni ïmola säi.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Amala sälebegi Fida Yonelea ema siila nea Fidaea sähalea, Alïma bimola säi.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Amala sälebegi e ïmolö gabula helësëla ea elema si.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Amala sisebegi Fidaea ema sähalea, Muni afädë gaui mademelë. Amai gaso, afädë gaui amo digali ïahago. Nasalese fii Yesu Gelesoïe ëigi säha, di nowela nawemola säi.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Amala sälahilä ïe naabo dafädi amo nabelela gauia adalasisebegi, ïe emo fodolofalï neala gelolasi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Nowela nila sadia adodogola asi. Amala awäla elebalä Godeïe mosöa nogila digala, Godeïe ëi gauia adala emo gumu sesegegila nawesa nelo.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea e Godeïe ëi gauia adala awäse amo bealahilä
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ilia helësësalea, Godeïe mosöa nogila digalo Aye Negei dibea ami salea muni ïmola säha filo amo gabula helësëi. Ema hamoi amo bealahilä ili hame galalaia fedala fudugi.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Dolö amea Fida Yonelema gaula fëdöla nebegi, udia dolö nefolalo amoli fudugilahilä, Godeïe mosö hadai dibea ami baluluia mafui. Hadai amoda Solomonoïe hadaila sälo.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Fidaea udia dolö mafui amo bealahilä, ea ilima sähalea, Isilale dolö dili-e, amo hamoi amogi dili fudugilahilä alïma sisila dibegoda edoïe. Amai dilia helësësaleada, alïle geloiage Godeïe mala mogola gaula neebeweage alïa dolö gowe nowela ifosila helësësale.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Abalahamage Aisagage Yeigabage, nilïle mäuge ilile Godea ïe hamoi hamolasilo Yesuïe ëi ilibiamäia neala gauia adalasi. Dolö amo dilia dilile beaha aligilo neebea sigi gaula asimelë. Bailadi neebea sigi awäsebegi, Bailadia e fisigäla fisiga gamolö hamosebegi, diliada ema baagi ïala golala melïmelë.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Dilia dolö hedabi mogoifalï hïdo elöi amoma baagi ïala golala bealahilä, dolö nufidelo amo fisigämola säla didigai.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Udia dolögali Namolö Gaumäia Ïlo amoda baagomäia nufimelë. Amo baagolahilä Godea bauia amila neala nowela ifosi neebe amo alïa siia melïmelë.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesuïe ëigi asigi afädë negei amea Yesuïe ëia dolö dilia beala dawadigi amoma geloi ï. Yesu hï alïle asigi afädë negei neala nowelasimelë. Asigi afädë negei amea dili sulubadelaïe siigi e wahilasimolöi wahilasimelë.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Amai gabugi, nïe nedoola dili-e, dilia Yesuma hamoi amo fädäla helësëla made nea hamoila helësësa. Dilile beaha aligilo amoliage amala hamoila helësësamelë.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Amo gadola siibafalï Gode e bea sälo sulubadela nefolalo amolima aligilahilä nea, ea Afädë Memelei amo së molömelëla bea säla negei amo gadola amala gausiala digai.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Amala hamoi gabugi asigi besula dilile nafade hamoi amo hëmäia Godemadi namialo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Dilia amala hamoseda, dilile gesami gelolasimolöïe Dafidilo Geloia e neebeala fu ïmolömelë. Amase, Afädë Memelei amo dilile namiäia dafidi odalasi Yesu amo dili neebea fisiga wemolömelë.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Siibafalï Godea bea sälo hïle nafolai amolima aligila bea säla negei amo gadola, Godea sulubadela bu elö gähe namolö segeyo daiala negei amo gadola gausiala digamäia Yesu e selesaia mosöa beaha nea.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Siiba Mosesea sähalea, Dafidilo Geloi Godea dilile didoomadila aligila afädë bea sälo ne gadoi dilile bea sälo memelela ifosimolömelë. Amala aligiseda, dilia ïe ado nabala bëgëla awäla hamomalo.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ïe ado nabalahilä made hamose dolö amolida Isilale udia dolö amolibalä made namiäia nufudala baagomolömelëla Mosesea säi.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Amo gadola bea sälo sulubadelaea, Samuale neloa amila, bea säla negesalea segeyo waliowegi hamosebeweïe bea säla negei.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Dilida bea sälo amolile malöge, amase, Godea dilile mäuma asialo made ado elöi säla negei amoïe malöge nebego. Godea Abalahamama sähalea, Dïe mäuma aligila udia dolö fifi asi dibe amoli sulubadela neala obeägïlasimolömelëla säi.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Amaimo, Godea Yesu e ïe hamoi hamolasilo namiäia diligalidale fisiga wei. Fisiga wei amoïe mida gowe. Dilia nafade hamosa neebea amila ea sigi gaula obëgëlahilä obeägïlasimäia fisiga weimelëla Fidaea säla wagai.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.