1 João 5

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afädë Memelei amo dofä Yesu e nealahilä asigi afädë negei neebe amoli sulubadelada Godeïe malö nea. Eedo afädë amoma boba hamosa neebe amoli sulubadelaea ïe malö amomage boba hamosa nea.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Nilïa Gode boba hamolahilä ea hamomalola säla negei dibe amo nabala hamolo amea, nilïa Godeïe malölali neebe amo boba hamolo neala helësëmolö dialea.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Mida, Godema boba hamolo amoda gowe. Ea hamomalola säi amo nabala hamolo. Amoda ïliawai made, hamomolöi dialea.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Mida, Godeïe malö nefolalebe amoliada nagadaia nafade hamolo elö elöla dibe amo nudula salolela baagila aulo nea. Yesu Gelesoma asigi afädë negei neebe amea nagadaia nafade hamolo dibe amo nudula salolela baagila asimelë.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nagadaia nafade hamolo dibe amo nudula salolela baagila aulo neebe amoda nowëa. Amoda gowea, Yesu e Godeïe malö neala sälahilä, asigi afädë negei neebe ameamu baagila aulo nea.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ödäeage healeage misi amoda Yesu Geleso.Ödäeamu made, ödäeage healeage misi. Gesamia dofä sälo amea dofä amala misi amo säla ïaha nea.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Ohodoa ilia dofä amala misila säla ïaha nea.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Gesamige, ödäge, healege amolile adoda afädëdimu säla ïaha nea.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Udia dolöea siia melï amo dofä säsebela asigi afädë negelomelë. Amai gaso, Godeïe ado dofä sälo dibe amea udia dolöïe ado sälo amo baagila asi dialea. Mida, e Gode nea. Elöda, hïle efegeïe säsisa nea.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Amala säla ï amo, afädëa Godeïe malöma asigi afädë negei neebe amoïe isogi ïe malöea hamoi Eedoea säsisa neebe amo neala gaula nea. Amai gaso, elöea Godema asigi afädë made negei nea, Gode eda wäfalï sälo neala helësëlo nea. Mida gowe. Ïe malöea hamoi säla ï amo dofä gabula asigi afädë made negei amea.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Amaimo, ado säla ï amoda gowe. Godea nilïgali namolöi namolö ï. Ïe malömadila namolöi namolö amo ï.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Afädëa ïe malöma dila neebe ameada namolöi namolö amo gaula nea. Afädëa ïe malöma dila made neebe ameada namolöi namolö amo made gaula nea.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Godeïe Malö amoïe ëigi asigi afädë negei nefolalebela dili-e, dilia namolöi namolö gaula nebego dawadigimäia, na dilima ado gowe dëdëla ïasisago.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Nilïa Godea helësëi dibe amo gadola ema adosa nea, nilïa afädë nabaseda, ea nilïa säi amo gadoi ïmolömelë. Ameada nilï ïe siigi bedäla made, gelola neamelë.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nilïa ema ado afädë nabasegi, ea nabulö gabula dawadigi nefolalebe amea ema nabi amo ïmolö gabula dawadigi nefolalea.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Afädëa ïe edooea nafade hamosa neë beaseda, nafade amo gadoi hamose ameada baagomolöi made galëda, Godema nabaseda, Godea ema namolö ïmolömelë. Amo säsebe amoda, nafade ameada ili baagomolöïe made säha nea. Amaimo, na gomalä säha, nafade hamose ameada baagolo dialea. Nafade amoïe dilia adolasimalola säha maade.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Asiala hamolo sulubadelada nafademu. Amai gasoda, nafade hamose ameada baagolo made, nafade odoa amo gadoi dialea.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Nilïa helësësaleada, afädë Godeïe malö neebe ameada nafade hamosamu aligilo made neala helësësa. Mida, Godeïe efegea e sigi neëgida, nafadelasiloïe busa neebe ameada e diigimolöi made nea.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Nilïda Godeïe malö neebe amoda dawadigi. Nafadelasiloïe busa amea nafade hamolo neebe amoli sulubadela beaha neebe amoge nilïa dawadigi.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Godeïe malö nagadaia digai amo nilïa dawadigi nea. Nilïa Gode dofä neebe amo dawadigimäia ea dawadigilo amo nilïgali ï. Nilïa dofä Gode neebe amoma dila, ïe malö Yesu Gelesomage dila nefolalea. Gode eda dofä nea. Namolöi namolö amoda hï e gelola nea.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nïe malöla dili-e, wäfalï sälo gode neebe amo helësëlahilä, gasi gala sigola namialo. Hä amo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.