Romanos 3

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 What then is the excellence of the Jihudoya, and what the profit of circumcision?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Much in every thing: primarily that they had intrusted (to them) the words of Aloha.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 For if some of them believed not, would their unbelief abolish the faithfulness of Aloha?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Not so: for Aloha is true, and every man a liar; as it is written, That thou mayest be just in thy words, And triumph when they judge thee.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 But if our iniquity the righteousness of Aloha establisheth, what shall we say? Is Aloha evil, who bringeth his wrath? As a man do I speak.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Not so; otherwise how shall Aloha judge the world?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 For if the truth of Aloha is promoted by my lie unto his glory, why then am I judged as a sinner?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Or why, as certain blaspheme concerning us, affirming that we say, Let us do evil, that good may come? they, whose condemnation is reserved by justice.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 What then, have we attained excellence? (No.) For before we decided of the Jihudoyee and of the Aramoyee that they are all under sin;
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 as it is written, None is righteous, not one.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 None understandeth or seeketh Aloha.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 All have declined together and are reprobate, And there is none that doeth good, not one.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Open sepulchres are their throats, Their tongues have deceived, And the venom of asps is under their lips.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Their mouth is full of cursing and bitterness,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 And their feet are swift to shed blood.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Crushing and misery are in their ways;
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 And the way of peace they have not known;
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 And the fear of Aloha is not before their eyes.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 BUT we know that whatever the law saith, to them who are under the law it saith: that every mouth may be shut, and all the world be guilty unto Aloha.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Because by the works of the law no flesh is justified before him; for from the law sin is known.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 But the righteousness of Aloha is by faith of Jeshu Meshiha, unto all and also upon all who believe in him. For there is no distinction:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha;
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 and all are justified by grace freely, and (that) through the redemption which is in Jeshu Meshiha,
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 whom Aloha before ordained (to be) a propitiation through faith in his blood for our sins which from the first we had sinned, within the space which Aloha hath given to us in his patience,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is abolished. By what law? of works? No, but by the law of faith.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Is Aloha of the Jihudoyee only, and not of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Because one is Aloha, who justifieth the circumcision by faith, also the uncircumcision by the same faith.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Do we therefore the law abolish by faith? Not so, but the law itself we establish.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.