Romanos 3
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 What then is the excellence of the Jihudoya, and what the profit of circumcision?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every thing: primarily that they had intrusted (to them) the words of Aloha.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 For if some of them believed not, would their unbelief abolish the faithfulness of Aloha?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Not so: for Aloha is true, and every man a liar; as it is written, That thou mayest be just in thy words, And triumph when they judge thee.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 But if our iniquity the righteousness of Aloha establisheth, what shall we say? Is Aloha evil, who bringeth his wrath? As a man do I speak.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Not so; otherwise how shall Aloha judge the world?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 For if the truth of Aloha is promoted by my lie unto his glory, why then am I judged as a sinner?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Or why, as certain blaspheme concerning us, affirming that we say, Let us do evil, that good may come? they, whose condemnation is reserved by justice.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 What then, have we attained excellence? (No.) For before we decided of the Jihudoyee and of the Aramoyee that they are all under sin;
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 as it is written, None is righteous, not one.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 None understandeth or seeketh Aloha.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 All have declined together and are reprobate, And there is none that doeth good, not one.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Open sepulchres are their throats, Their tongues have deceived, And the venom of asps is under their lips.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Their mouth is full of cursing and bitterness,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 And their feet are swift to shed blood.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Crushing and misery are in their ways;
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 And the way of peace they have not known;
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 And the fear of Aloha is not before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 BUT we know that whatever the law saith, to them who are under the law it saith: that every mouth may be shut, and all the world be guilty unto Aloha.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Because by the works of the law no flesh is justified before him; for from the law sin is known.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 But the righteousness of Aloha is by faith of Jeshu Meshiha, unto all and also upon all who believe in him. For there is no distinction:
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha;
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 and all are justified by grace freely, and (that) through the redemption which is in Jeshu Meshiha,
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom Aloha before ordained (to be) a propitiation through faith in his blood for our sins which from the first we had sinned, within the space which Aloha hath given to us in his patience,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is abolished. By what law? of works? No, but by the law of faith.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Is Aloha of the Jihudoyee only, and not of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Because one is Aloha, who justifieth the circumcision by faith, also the uncircumcision by the same faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Do we therefore the law abolish by faith? Not so, but the law itself we establish.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.