Romanos 3

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 What then is the excellence of the Jihudoya, and what the profit of circumcision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Much in every thing: primarily that they had intrusted (to them) the words of Aloha.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 For if some of them believed not, would their unbelief abolish the faithfulness of Aloha?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Not so: for Aloha is true, and every man a liar; as it is written, That thou mayest be just in thy words, And triumph when they judge thee.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if our iniquity the righteousness of Aloha establisheth, what shall we say? Is Aloha evil, who bringeth his wrath? As a man do I speak.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Not so; otherwise how shall Aloha judge the world?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 For if the truth of Aloha is promoted by my lie unto his glory, why then am I judged as a sinner?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Or why, as certain blaspheme concerning us, affirming that we say, Let us do evil, that good may come? they, whose condemnation is reserved by justice.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 What then, have we attained excellence? (No.) For before we decided of the Jihudoyee and of the Aramoyee that they are all under sin;
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 as it is written, None is righteous, not one.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 None understandeth or seeketh Aloha.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 All have declined together and are reprobate, And there is none that doeth good, not one.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Open sepulchres are their throats, Their tongues have deceived, And the venom of asps is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Their mouth is full of cursing and bitterness,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 And their feet are swift to shed blood.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Crushing and misery are in their ways;
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 And the way of peace they have not known;
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 And the fear of Aloha is not before their eyes.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 BUT we know that whatever the law saith, to them who are under the law it saith: that every mouth may be shut, and all the world be guilty unto Aloha.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Because by the works of the law no flesh is justified before him; for from the law sin is known.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 But the righteousness of Aloha is by faith of Jeshu Meshiha, unto all and also upon all who believe in him. For there is no distinction:
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha;
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 and all are justified by grace freely, and (that) through the redemption which is in Jeshu Meshiha,
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 whom Aloha before ordained (to be) a propitiation through faith in his blood for our sins which from the first we had sinned, within the space which Aloha hath given to us in his patience,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is abolished. By what law? of works? No, but by the law of faith.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Is Aloha of the Jihudoyee only, and not of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Because one is Aloha, who justifieth the circumcision by faith, also the uncircumcision by the same faith.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Do we therefore the law abolish by faith? Not so, but the law itself we establish.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.