Mateus 22

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are the called, but few the chosen.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 And when they heard, they wondered, and left him, and went.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 But the last of all the woman also is dead.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Doctor, which commandment is greatest in the law?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the commandment, the great and the first.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments hang the law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 and said, What say you concerning the Meshicha,-whose son? They say to him, Son of David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.