Mateus 22
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
2 — O
3 and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are the called, but few the chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
20 e ele perguntou:
21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And when they heard, they wondered, and left him, and went.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 But the last of all the woman also is dead.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Doctor, which commandment is greatest in the law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the commandment, the great and the first.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang the law and the prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 and said, What say you concerning the Meshicha,-whose son? They say to him, Son of David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.