Mateus 22
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ
1 AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are the called, but few the chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And when they heard, they wondered, and left him, and went.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 But the last of all the woman also is dead.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Doctor, which commandment is greatest in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the commandment, the great and the first.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang the law and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 and said, What say you concerning the Meshicha,-whose son? They say to him, Son of David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.