Lucas 24
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVT
1 But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 and entered, but found not the body of Jeshu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembered his words,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 And their eyes were holden, that they should not know him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took (and) did eat before their eyes.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 praising and blessing Aloha. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.