Lucas 24
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 and entered, but found not the body of Jeshu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And they remembered his words,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 And their eyes were holden, that they should not know him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
25 Então ele lhes disse:
26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 and he took (and) did eat before their eyes.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
46 E disse-lhes:
47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 praising and blessing Aloha. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.