Lucas 24

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 and entered, but found not the body of Jeshu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 And they remembered his words,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 And their eyes were holden, that they should not know him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
26 Pois era preciso que o
27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
38 Mas ele disse:
39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took (and) did eat before their eyes.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
44 Depois disse:
45 Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
46 e disse:
47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 praising and blessing Aloha. Amen.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.