Lucas 24

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 and entered, but found not the body of Jeshu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered his words,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 And their eyes were holden, that they should not know him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 and he took (and) did eat before their eyes.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 praising and blessing Aloha. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.