Lucas 17

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones!
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man;
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Remember the wife of Lut.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Two shall be in the field, one shall be taken and the other left.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.