João 9
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVT
1 AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 So long as I am in the world, I am the Light of the world.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 They say to him, How were thine eyes opened?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 and again the Pharishee questioned him, How didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 If this were not from Aloha, he could not this have done.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.