João 9
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA
1 AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 So long as I am in the world, I am the Light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 They say to him, How were thine eyes opened?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 and again the Pharishee questioned him, How didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If this were not from Aloha, he could not this have done.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.