João 9
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI
1 AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 So long as I am in the world, I am the Light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 They say to him, How were thine eyes opened?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 and again the Pharishee questioned him, How didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 If this were not from Aloha, he could not this have done.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.