João 9

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
3 Jesus respondeu:
4 Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 So long as I am in the world, I am the Light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 They say to him, How were thine eyes opened?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 and again the Pharishee questioned him, How didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If this were not from Aloha, he could not this have done.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
37 E Jesus lhe disse:
38 He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
39 Jesus continuou: —
40 And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.