João 7
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 These things said he, and remained in Galila.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 But I know him who am from him; and he hath sent me.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 And there was a division concerning him among the assemblies;
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 The Pharishee say to them, Are you also deceived?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.