João 7
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 These things said he, and remained in Galila.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Jesus disse:
17 Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
19 Foi Moisés quem deu a
20 The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
21 Então Jesus disse:
22 Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
22 Vocês
23 But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 But I know him who am from him; and he hath sent me.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
33 Jesus disse:
34 and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
38 Como dizem as
39 But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 And there was a division concerning him among the assemblies;
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 The Pharishee say to them, Are you also deceived?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.