João 7
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA
1 AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 These things said he, and remained in Galila.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 But I know him who am from him; and he hath sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 And there was a division concerning him among the assemblies;
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharishee say to them, Are you also deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.