João 6
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the feast of the petscha of the Jihudoyee drew nigh.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 But this he said trying him; for he knew what he was about to do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Saith to him one of his disciples, Andreas, brother of Shemun Kipha,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 But the sea had risen against them, because a great wind blew.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
20 Mas Jesus disse:
21 And they willed to receive him into the vessel, and soon that vessel was at that land to which they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The day after the people that stood on the opposite shore of the sea saw that there was not another vessel there except that into which the disciples had ascended, and that Jeshu had not entered with his disciples into the vessel;
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu;
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven:
32 Jesus disse:
33 for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jeshu saith to them, I am the bread of life: he who cometh to me shall not hunger, and he who believeth in me shall not thirst, for ever.
35 Jesus respondeu:
36 But I have told you that you have seen me, and have not believed.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know? and how saith this, From heaven I have descended?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another.
43 Jesus respondeu:
44 No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
45 Nos
46 There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 AMEN, amen, I say to you, Whosoever believeth in me hath the life which is eternal.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.
53 Então Jesus disse:
54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my body is truly food, and my blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
65 Jesus continuou:
66 On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life;
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jeshu saith to them, Have I not chosen you twelve, and from you one is Satana?
70 Jesus disse:
71 He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.