João 6

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the feast of the petscha of the Jihudoyee drew nigh.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 But this he said trying him; for he knew what he was about to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Saith to him one of his disciples, Andreas, brother of Shemun Kipha,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 But the sea had risen against them, because a great wind blew.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 And they willed to receive him into the vessel, and soon that vessel was at that land to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The day after the people that stood on the opposite shore of the sea saw that there was not another vessel there except that into which the disciples had ascended, and that Jeshu had not entered with his disciples into the vessel;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu;
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
29 Jesus respondeu:
30 THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven:
32 Jesus lhes disse:
33 for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jeshu saith to them, I am the bread of life: he who cometh to me shall not hunger, and he who believeth in me shall not thirst, for ever.
35 Jesus respondeu:
36 But I have told you that you have seen me, and have not believed.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know? and how saith this, From heaven I have descended?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another.
43 Jesus respondeu:
44 No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 AMEN, amen, I say to you, Whosoever believeth in me hath the life which is eternal.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my body is truly food, and my blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
65 E prosseguiu:
66 On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life;
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jeshu saith to them, Have I not chosen you twelve, and from you one is Satana?
70 Então Jesus lhes disse:
71 He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.