João 6
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA
1 AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the feast of the petscha of the Jihudoyee drew nigh.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 But this he said trying him; for he knew what he was about to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Saith to him one of his disciples, Andreas, brother of Shemun Kipha,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 But the sea had risen against them, because a great wind blew.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 And they willed to receive him into the vessel, and soon that vessel was at that land to which they were going.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The day after the people that stood on the opposite shore of the sea saw that there was not another vessel there except that into which the disciples had ascended, and that Jeshu had not entered with his disciples into the vessel;
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu;
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jeshu saith to them, I am the bread of life: he who cometh to me shall not hunger, and he who believeth in me shall not thirst, for ever.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But I have told you that you have seen me, and have not believed.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know? and how saith this, From heaven I have descended?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
45 Está escrito nos profetas:
46 There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 AMEN, amen, I say to you, Whosoever believeth in me hath the life which is eternal.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my body is truly food, and my blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jeshu saith to them, Have I not chosen you twelve, and from you one is Satana?
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.