João 1
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 This was in the beginning with Aloha.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In him was life, and the life is the light of the sons of man;
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 And from his fulness we all have received, and grace for grace.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 But they who were sent were from the Pharishee.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.