João 1
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 This was in the beginning with Aloha.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In him was life, and the life is the light of the sons of man;
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 And from his fulness we all have received, and grace for grace.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 But they who were sent were from the Pharishee.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
50 Jesus respondeu:
51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.